2 Reis 6
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari niukametemama 'Eritseu mɨpaɨ mekateniutahɨawe: —'Ekɨ pekaniniereni, hikɨ 'ena temakuteitsie 'etsikanakuyeuka tahetsiemieme.
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 'Aixɨa pɨ'ane xɨka tehekɨne Kurutani paitɨ. Mana kɨyexi pexɨawe, kii tepetawewieni muwa temayetenikɨ. 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'ani: —'Aixɨa pɨ'ane, xekenehu.
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Peru xewitɨ mɨkɨ wa'iwa mɨpaɨ 'Eritseu katiniutahɨawe: —Ketananuteɨta, tame mate'uximayatsiriwamete. 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nekanimieni.
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, kepauka Kurutani memuta'axɨa 'ana kɨyexi mekaniutiwiteni.
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Hikɨ xewitɨ Kakaɨyari niukameya xeime kɨye hawitekekaku hatsa kananutihɨne hatuxametsie kaneukaweni. Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: —Neuxei neti'aitɨwame, mɨkɨ hatsa pɨkanepinitɨkai.
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Hakewa peukawe? Kepauka mitaxatɨa hakewa meukamiekai hatsa, hikɨ 'Eritseu kɨye mamayari kanawiteni, muwa kaneikahɨani 'ana hatsa kananuyewiere haa heima.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kenanatitu'i. Hikɨ yumama 'utatseraka kanenatituni.
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 Merikɨtsɨ Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa kaniyumienekaitɨni, hikɨ 'iparewiwamete wahamatɨa tiutixataka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ mana tekanekuyaxikuni».
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Peru tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme 'ikɨ niuki 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame kanenɨ'airieni: «Keneyukweriwayurieka mana pepɨka'ayeyeikani, mana tsiriyutsixi mekamanihupieka».
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 Merikɨte 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yukuyaxima mana kaniwarenɨ'ani memɨtehetimanikɨ tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme hakewa mexatakai. Mɨixamexɨa tawari 'Eritseu 'Ixaheritsie ti'aitame mɨpaɨ katinayehɨtɨani, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katiniyukweriwayuriekaitɨni.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, ha'atɨ mɨyamɨtiyɨanekaikɨ, kuyaximama tewa'aitɨwamete waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutatieni: —Yaxekeneteneutahɨawi, ¿kemɨ'ane tahetsɨa miemetɨtɨ 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yapɨtikuxaxatɨwa?
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Mɨkɨ wa'iwa xewitɨ mɨpaɨ kaniutayuni: —Neti'aitɨwame, nixewitɨ. 'Eritseu kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya 'Ixaheritsie meyeika. Mɨkɨ naime 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame yakatinikuxaxatɨwani, metatsiere naime 'ekɨ ti'aitame kepemutaine 'awie pemuyehuputsie.
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: —Kamɨtsɨ xekeneuti'iwau hakewa meyeika, mana nemɨtitanɨ'anikɨ mɨwiyarienikɨ. Kepauka mɨtiutaxatɨarie kename Rutani 'Eritseu heyeikakai,
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 hikɨ ti'aitame mana kaniwarutanɨ'ani yuwaɨkawa kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete. Kiekari warita mekana'utɨkɨne yɨwikɨta mehaye'axɨaka.
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 'Uxa'arieka ximeri tewi Kakaɨyari hetsɨa mieme ti'uximayatsiriwameya kananukukeni, hikɨ kuyaxi kawayutsixi wahetsie me'utekame meta kaxetate kuyaxa miemete kiekari warita kaniwaruxeiya. Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Neuxei neti'aitɨwame, ¿keri teyɨaka?
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ pepɨkamaka. Memɨtatsinɨ'ɨ matsi mekaniyuwaɨkawani mɨkɨ 'etsimekaniyupaɨmeni.
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniuyutanenewieni: «Yawé, Kihetsi kenanutanieritɨa ti'uximayatame mɨnierekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, hikɨ ti'uximayatame kaniwaruxeiya yemuri 'etsimupetsie kawayutsixi tai hepaɨ meteyuxexeiyame meta kaxetate yaxeikɨa meteyuxexeiyame mehakutsekame 'Eritseu wawarita.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Kepaukari 'ahurawa memahukai tsiriyutsixi, 'Eritseu kanitsutɨani yunenewietɨ: «Yawé 'aku, 'ikɨ teɨteri keniwarakɨpiriyaxɨa». Yawé yakatiniuyurieni 'Eritseu kemɨtitawawiri.
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Hikɨ 'Eritseu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ikɨ kiekari pɨkahɨkɨ hakewa xemeukɨnekai, xeime huyeyari pɨta xekananukuweiya. Hikɨmɨ xekenenanuweiya ne nekanixe'anuwitɨmɨkɨ hakewa tewi xemikuwautɨwe meyeika». Peru mɨkɨ Tsamariya pɨta kaniwarewitɨni.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 'Ari kiekaritsie mehautahaxɨaku, 'Eritseu mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé, keniwaranutanieritɨa meheunenieretɨ memakɨnekɨ». Yawé mɨpaɨ katiniuyurieni, mɨkɨ memauyutamaixɨa Tsamariyatsie paitɨ mekaniyɨakaitɨni.
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Kepauka 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame mɨwaruxei, 'Eritseu mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —Neti'aitɨwame, ¿netiwakwini? ¿Netiwakwini?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 'Eritseu mɨpaɨ katinita'eiya: —Hawaikɨ, pepɨkawakukukuyani. ¿'Ekɨ kuta 'a'ixiparakɨ meta 'a'ɨrɨkɨ petiwarutiwi, titayari petiwakwimɨkɨ? 'Aixɨa pɨyɨni matsi 'ikwai meta haa ketiniwakupiniri memɨtekwanikɨ meta memanuharenikɨ, meta keniwarupitɨata memakunuaxɨanikɨ hakewa tiwa'aitɨwame meka.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Hikɨ 'ixaheritsie ti'aitame waɨkawa 'ikwai katiniwaruta'aitsirieni. Kepauka memɨte'utahayewaxɨ metekwatɨ, kaniwarutateutɨani 'ana mɨkɨ tiyu'aitɨwame hetsɨa mekanekɨne. Mana mɨtiyehane tsiriyutsixi tawari 'Ixaheri kwieyaritsie mepɨkaheutahaxɨa yɨkɨmana metekunawatɨwetɨ.
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Yapaɨmexɨa wiyari 'anukayaku, Weni-'Arari Tsiriya kwieyaritsie ti'aitame, yukuyaxima yunaime kaniwarukuyuitɨani Tsamariya kiekariyari warita memayaxetɨkɨnekɨ. Xewitɨ meutahani meta muwayeyani pɨkayɨwekai, hikɨ 'ikwai mekateniuxɨni.
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Mɨixa tukari memukunamiekaikɨ waɨkawa haakaxa kaniutixuawere, 'ayumieme mana puxu mu'uya kaninanaiyakaitɨni xeikiruyari pɨrata tepɨayarikɨ meta kukuruxi wamiri xeiwatsuyari haika tewiyari kɨramuyari.
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Heiwa, ti'aitame kiekari kuraruyari 'amatayewatsie 'uyeikakaku, 'ukaratsi xewitɨ mɨpaɨ katinitahiwieni: —Neti'aitɨwame, ketaneutawikweitsitɨa.
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'ani: —Xɨka Yawé kamatsiwikweitsitɨamɨkɨni, ¿ne matsi kenetiyɨwe? tɨriku nepɨkahexeiya meta winu ne nemɨmatsiminikɨ.
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 ¿Titakɨ kuta nemetiparewienikeyu? 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename neniwe nekeyetuanike temitakwanikɨ hikɨ, meta 'uxa'arieka 'ikɨ niweya temɨtakwanikɨ.
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 Merikɨte neniwe teniuka'etsa tekanitakwani, peru 'uxa'ariekatsie kepauka nemitawawiri nu'aya miyetuanikɨ temitakwanikɨ, peru mɨkɨ yuniwe puti'awietakairi.
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Hikɨ 'u'enaka 'ukaratsi kemɨtiuyuriekai, ti'aitame yukamixa kaneukatsana hiwerikakɨ. Hikɨ tawari kuraru 'amatayewatsie heima kanikuyani, 'ana teɨteri mekanixeiya kuxitari 'ixurikiyari 'anakatɨkɨme, hiwerika kamixayari.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 Hikɨ ti'aitame ha'atɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé pɨkanereuyehɨwirieka yuheyemekɨ xɨka hikɨ 'Eritseu mu'uya neka'anutiwiteni Tsapati nu'aya».
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 Mexi 'Eritseu yukiita hayekatei 'ixaheritsixi wa'ukiyarima wahamatɨa, ti'aitame tewi xeime kanenɨ'ani meimienikɨ. Mexi kanuawekai, 'Eritseu 'ukirawetsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Hikɨ xekaninenierikuni tiyumiekame xeime kemɨtiutanɨ'a nemu'u manutiwitenikɨ, kepauka mɨkɨ nɨ'ariekame munuani, kitenie 'itupariyari 'aixɨa xeketeneunama para mɨkawatahakenikɨ. 'Ari tekani'enieka ti'aitame yuariyaya 'ukanamieni tiyumiekame 'utɨma.
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 'Eritseu 'akuxi tikuxatakaku kaninuani nɨ'ariekame mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Ikɨ 'uximatɨarika Yawé hetsɨa kanimiemetɨni. 'Ari tatsitawikweitsitɨanike tawari nepɨka'erie.
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.