1 Reis 3
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Merikɨtsɨ Tsarumuni, 'ekipitutanaka ti'aitame Parahuni matɨa tɨratu mekaniuwewieni memɨyuparewiekakɨ nu'aya 'utiwitɨka, hikɨ Tsarumuni 'uka Rawiri kiekariena paitɨ kani'atɨani, 'ana 'akuxi yuparatsiyu puwewienekai, meta Yawé tukieya metatsiere Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Mana 'akuxi mɨkatawewiyawekaikɨ tuki Yawé hetsiemieme, teɨteri xeikɨa mepɨtemawatɨwekai tukite 'etsipepemeta.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Tsarumuni Yawé kaninaki'eriekaitɨni, metatsiere kemɨti'aitɨakai paapaya Rawiri yakatinikamiekaitɨni. Peru mɨkɨta yaxeikɨa kaneta'axekaitɨni hakewa memɨtehetimawakai tukite 'etsipepemeta, mɨtitimawakɨ meta 'ɨkwa putitaiyakai.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Tuki 'etsimupe waɨkawa mɨmatiwakai Kawahuni rakutewakaku kaniuwekaitɨni, mana kaneta'axekaitɨni Tsarumuni timawamɨtɨ. Heiwa mana xeimiriyari mawari taiyariyari kaniuwewieni,
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 hikɨ mana kutsukaku Yawé heinɨtsitana kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Kenetineutawawiri tita mɨmatinake nemɨmatiminikɨ.
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ waɨkawa pekaninaki'eriekaitɨni mati'uximayatsiriwame Rawiri, nepaapa, mɨkɨ 'aniuyeikakaitɨni yatikamietɨ naimetsie kepemɨtihɨritɨa 'aixɨa 'anemekɨ 'ahetsie tiwiyatɨ, 'iyarieya niheitseriekaitɨni. Hikɨta yaxeikɨa tepɨneniere kepemɨtinaki'erie Rawiri nu'ayatɨme pemanayexeikɨ 'uwenieyatsie mayerɨnikɨ.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 »Yawé nekakaɨyari, hikɨ 'ekɨ ti'aitame pepɨnetsi'ayeitɨa nepaapa Rawiri hetsiemieme. Peru ne matsi 'akuxi nepɨtemaikɨ, 'atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieneni.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Peru 'ena pekaneniuhɨani ne ti'a'uximayatsiriwame teɨteri memɨyumɨire wahɨxie pemɨwaranayexei, teɨteri memɨkayu'inɨatsinɨa.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Ne nepɨmatsiwawirie mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ nemɨtimaiwenikɨ nemɨyɨwenikɨ nemɨtiwata'aitɨanikɨ 'ateɨterima, para nemɨtimaikakɨ ketita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Mexɨka katixaɨtɨni pekanetsi'uparewieni, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtiwaruta'aitɨani 'ikɨ teɨteri memɨyumɨire».
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Yawé pinakixɨ Tsarumuni mɨkɨ mɨtitawawirikɨ.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 'Ayumieme mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe: —Mɨkɨ pemɨnetiutawawirikɨ, pemɨtimaiwenikɨ heitserie pemɨti'aitanikɨ, matsi pɨta tukari mɨireme pemɨka'utawau, xikutɨriya 'ahetsiemieme pemɨka'utawau, yatɨni memɨkwinikɨ memɨmatsi'aye'unie pemɨka'utawau,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 nekametiniyetuiriemɨkɨ pemɨnetiutawawiri, 'iyari timaiweme nekamenimimɨkɨ, meta pekatinimaikamɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Xewitɨ mɨpaɨ 'anetɨ pɨkatinuiwawe meta xewitɨ mɨpaɨ pɨkayɨni 'arike.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Metatsiere tsepa pemɨkanetiutawawiri nepɨmatiyetuirieni, waɨkawa pemɨrexeiyanikɨ, pemɨmariwenikɨ xewitɨ ti'aitame 'ahepaɨ pɨka'aneni pe'uyeikakaku.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Xɨka yapetikamieni naime ne'aitsikatetsie, 'apaapa mɨtikamiekai hepaɨ Rawiri, tukari waɨkawa nepɨmatsipitɨani.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Merikɨte kepauka Tsarumuni manutanierixɨ yakatinetimani kehapaɨ mɨtiuheinɨ, hikɨ kanakunuani Kerutsareme. Mana nuaka tɨratu kakuniyari manuka kaneyani hikɨ mawari taiyariyari kaniuwewieni meta kename meyuxewi mawariyari. Metatsiere 'ixɨarari kaniuwewieni yunaime 'iparewiwamete wahetsiemieme.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, yuhutatɨ 'ukari tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mekaniu'axɨani ti'aitame hetsɨa.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei ti'aitame, 'ikɨ 'ukaratsi teyunaitɨ 'uxeikɨa tepayetei xeikiyarita, mɨkɨ nehamatɨa 'ayekaiku ne nepetiniwexɨ,
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 hikɨ haika tukari 'anukayaku mɨkɨta petiniwexɨ. Xewitɨ muwa pɨka'ayekatei, matsi tame xeikɨa teyuhutatɨ.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Merikɨte xeitɨkaritsie 'ikɨ nu'aya kanemɨni hetsiena mahuikɨ warutsieya.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Peru mɨkɨ tɨkari hixɨapa kananukukeni, mexi nekutsukai neniwe 'utikweka, yuhamatɨa kanikateni, yuniweta mɨmɨki ne'aurie kanititeni.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Kepauka nemanukuke ne'itsitsitɨanike neniwe, nemixei pɨmɨkikai, 'arike 'ukahekɨareku kwi nemune'ɨwiyaxɨ mɨkɨ neniwe pɨkahɨkɨtɨkai, ke'aneme nemutiniwekai.
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hawaikɨ pɨkayuri. Nunutsi kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni, kemɨ'ane mɨmɨki kani'aniwetɨni. 'Ukaratsi matɨari mɨtiutaxataxɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pekatiniku'itawani. Nunutsi mɨmɨki 'ekɨ kani'aniwetɨni, kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni. Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni ti'aitame hɨxie.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xewitɨ mɨpaɨ mutaine: “Nunutsi kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni, kemɨ'ane mɨmɨki kani'aniwetɨni”. Xewitɨta mɨpaɨ tiutaine: “Pɨkayuri. Nunutsi mɨmɨki kani'aniwetɨni, mayeniere kanineniwetɨni”».
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'aita: —'Ixipara xekenenakwe'iri. Kepauka memi'atɨiri,
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hixɨapa xekeniwawitekiri nunutsi mayeniere, xekeneyetuiri hixɨapa 'akame 'ikɨ, 'iyata xeime.
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Yuri mɨmaamaya waɨkawa yuhiwerietɨ yuniwekɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe: —Neuxei waɨkawa nepɨmatsiwawirie, ti'aitame. Pepɨka'ikumemiwani, mɨkɨ keneyetuiri nunutsi mayeniere. Peru xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hixɨapa ke'uwitekieni, nehetsiemieme mɨkahɨkɨtɨnikɨ meta 'ahetsiemieme.
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: —Hawaikɨ xepɨka'ikumemiwani. Xekeneyetuiri nunutsi matɨari mutaniu, mɨkɨ yemekɨ kanimaamayatɨni.
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Yunaitɨ mekatenetimani 'ixaheritsixi teɨteriyari, kemɨtiwarunɨtsiri mɨkɨ 'ukari, mariweme menayeitɨakaitɨni, metemaitɨ Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mipitɨakaikɨ heitserie hipame muwapitɨakakɨ.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.