1 Reis 3
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Tsarumuni, 'ekipitutanaka ti'aitame Parahuni matɨa tɨratu mekaniuwewieni memɨyuparewiekakɨ nu'aya 'utiwitɨka, hikɨ Tsarumuni 'uka Rawiri kiekariena paitɨ kani'atɨani, 'ana 'akuxi yuparatsiyu puwewienekai, meta Yawé tukieya metatsiere Kerutsareme kuraruyari 'amatayewa.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Mana 'akuxi mɨkatawewiyawekaikɨ tuki Yawé hetsiemieme, teɨteri xeikɨa mepɨtemawatɨwekai tukite 'etsipepemeta.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Tsarumuni Yawé kaninaki'eriekaitɨni, metatsiere kemɨti'aitɨakai paapaya Rawiri yakatinikamiekaitɨni. Peru mɨkɨta yaxeikɨa kaneta'axekaitɨni hakewa memɨtehetimawakai tukite 'etsipepemeta, mɨtitimawakɨ meta 'ɨkwa putitaiyakai.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Tuki 'etsimupe waɨkawa mɨmatiwakai Kawahuni rakutewakaku kaniuwekaitɨni, mana kaneta'axekaitɨni Tsarumuni timawamɨtɨ. Heiwa mana xeimiriyari mawari taiyariyari kaniuwewieni,
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 hikɨ mana kutsukaku Yawé heinɨtsitana kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Kenetineutawawiri tita mɨmatinake nemɨmatiminikɨ.
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Hikɨ Tsarumuni mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ waɨkawa pekaninaki'eriekaitɨni mati'uximayatsiriwame Rawiri, nepaapa, mɨkɨ 'aniuyeikakaitɨni yatikamietɨ naimetsie kepemɨtihɨritɨa 'aixɨa 'anemekɨ 'ahetsie tiwiyatɨ, 'iyarieya niheitseriekaitɨni. Hikɨta yaxeikɨa tepɨneniere kepemɨtinaki'erie Rawiri nu'ayatɨme pemanayexeikɨ 'uwenieyatsie mayerɨnikɨ.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 »Yawé nekakaɨyari, hikɨ 'ekɨ ti'aitame pepɨnetsi'ayeitɨa nepaapa Rawiri hetsiemieme. Peru ne matsi 'akuxi nepɨtemaikɨ, 'atsinepɨkatimate kenemɨtiyurieneni.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Peru 'ena pekaneniuhɨani ne ti'a'uximayatsiriwame teɨteri memɨyumɨire wahɨxie pemɨwaranayexei, teɨteri memɨkayu'inɨatsinɨa.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Ne nepɨmatsiwawirie mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ nemɨtimaiwenikɨ nemɨyɨwenikɨ nemɨtiwata'aitɨanikɨ 'ateɨterima, para nemɨtimaikakɨ ketita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Mexɨka katixaɨtɨni pekanetsi'uparewieni, xewitɨ pɨkayɨwe mɨtiwaruta'aitɨani 'ikɨ teɨteri memɨyumɨire».
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Yawé pinakixɨ Tsarumuni mɨkɨ mɨtitawawirikɨ.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 'Ayumieme mɨpaɨ Yawé katinitahɨawe: —Mɨkɨ pemɨnetiutawawirikɨ, pemɨtimaiwenikɨ heitserie pemɨti'aitanikɨ, matsi pɨta tukari mɨireme pemɨka'utawau, xikutɨriya 'ahetsiemieme pemɨka'utawau, yatɨni memɨkwinikɨ memɨmatsi'aye'unie pemɨka'utawau,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 nekametiniyetuiriemɨkɨ pemɨnetiutawawiri, 'iyari timaiweme nekamenimimɨkɨ, meta pekatinimaikamɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane meta tita 'axamɨti'ane. Xewitɨ mɨpaɨ 'anetɨ pɨkatinuiwawe meta xewitɨ mɨpaɨ pɨkayɨni 'arike.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Metatsiere tsepa pemɨkanetiutawawiri nepɨmatiyetuirieni, waɨkawa pemɨrexeiyanikɨ, pemɨmariwenikɨ xewitɨ ti'aitame 'ahepaɨ pɨka'aneni pe'uyeikakaku.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Xɨka yapetikamieni naime ne'aitsikatetsie, 'apaapa mɨtikamiekai hepaɨ Rawiri, tukari waɨkawa nepɨmatsipitɨani.
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Merikɨte kepauka Tsarumuni manutanierixɨ yakatinetimani kehapaɨ mɨtiuheinɨ, hikɨ kanakunuani Kerutsareme. Mana nuaka tɨratu kakuniyari manuka kaneyani hikɨ mawari taiyariyari kaniuwewieni meta kename meyuxewi mawariyari. Metatsiere 'ixɨarari kaniuwewieni yunaime 'iparewiwamete wahetsiemieme.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, yuhutatɨ 'ukari tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mekaniu'axɨani ti'aitame hetsɨa.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei ti'aitame, 'ikɨ 'ukaratsi teyunaitɨ 'uxeikɨa tepayetei xeikiyarita, mɨkɨ nehamatɨa 'ayekaiku ne nepetiniwexɨ,
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 hikɨ haika tukari 'anukayaku mɨkɨta petiniwexɨ. Xewitɨ muwa pɨka'ayekatei, matsi tame xeikɨa teyuhutatɨ.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Merikɨte xeitɨkaritsie 'ikɨ nu'aya kanemɨni hetsiena mahuikɨ warutsieya.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Peru mɨkɨ tɨkari hixɨapa kananukukeni, mexi nekutsukai neniwe 'utikweka, yuhamatɨa kanikateni, yuniweta mɨmɨki ne'aurie kanititeni.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Kepauka nemanukuke ne'itsitsitɨanike neniwe, nemixei pɨmɨkikai, 'arike 'ukahekɨareku kwi nemune'ɨwiyaxɨ mɨkɨ neniwe pɨkahɨkɨtɨkai, ke'aneme nemutiniwekai.
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Hikɨ xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hawaikɨ pɨkayuri. Nunutsi kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni, kemɨ'ane mɨmɨki kani'aniwetɨni. 'Ukaratsi matɨari mɨtiutaxataxɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Pekatiniku'itawani. Nunutsi mɨmɨki 'ekɨ kani'aniwetɨni, kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni. Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni ti'aitame hɨxie.
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xewitɨ mɨpaɨ mutaine: “Nunutsi kemɨ'ane mayeniere kanineniwetɨni, kemɨ'ane mɨmɨki kani'aniwetɨni”. Xewitɨta mɨpaɨ tiutaine: “Pɨkayuri. Nunutsi mɨmɨki kani'aniwetɨni, mayeniere kanineniwetɨni”».
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniuta'aita: —'Ixipara xekenenakwe'iri. Kepauka memi'atɨiri,
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hixɨapa xekeniwawitekiri nunutsi mayeniere, xekeneyetuiri hixɨapa 'akame 'ikɨ, 'iyata xeime.
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Yuri mɨmaamaya waɨkawa yuhiwerietɨ yuniwekɨ mɨpaɨ ti'aitame katiniutahɨawe: —Neuxei waɨkawa nepɨmatsiwawirie, ti'aitame. Pepɨka'ikumemiwani, mɨkɨ keneyetuiri nunutsi mayeniere. Peru xewitɨta mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hixɨapa ke'uwitekieni, nehetsiemieme mɨkahɨkɨtɨnikɨ meta 'ahetsiemieme.
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'aita: —Hawaikɨ xepɨka'ikumemiwani. Xekeneyetuiri nunutsi matɨari mutaniu, mɨkɨ yemekɨ kanimaamayatɨni.
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Yunaitɨ mekatenetimani 'ixaheritsixi teɨteriyari, kemɨtiwarunɨtsiri mɨkɨ 'ukari, mariweme menayeitɨakaitɨni, metemaitɨ Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mipitɨakaikɨ heitserie hipame muwapitɨakakɨ.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.