Rute 4

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Wuhutsi heyaka, kiekari kitenie kanayerɨni. Mana puyetɨa 'iwaya mɨhɨritɨariekai hetsiena mieme mɨraxaxatakai.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Hikɨ Wuhutsi 'ukirawetsixi tamamata kaniwaruta'inieni kiekaritsie, mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Wuhutsi yu'iwa mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Mɨpaɨ netimaitɨ kename heuyewetse, nematitaxatɨanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita, nemetsi'aitɨatɨ peminanenikɨ, 'ikɨ yunaime wahɨxie 'ukirawetsixi kiekatari, meta hipame wahɨxie. Xɨka 'ikɨ kwie penanaimɨkɨ, yaketineuyuri. Mexɨka 'ekɨ yapekatikayeimɨkɨ 'ikɨ kwie hepaɨtsita, yakeneutayɨki, mɨpaɨ ne nemɨtimaikakɨ. Xewitɨ tawariri pumawe heitserie mexeiya piinieya mayanikɨ, 'ekɨ xeikɨa. Neta 'a'utɨma heitserie nepexeiya.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Matsi Wuhutsi naime katinitahekɨatɨani:
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 'Iwaya mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Hikɨ 'ana tukaritsie 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhukaitɨni, kepauka yupiini yukwie 'uku'eirieme tawarita minanenikɨ, yatɨni hekwamekɨ minanenikɨ, 'ana tinaweme yukakai xeitapamieme mepɨyukukweitɨwakai, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename 'ana 'inanai.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 'Ayumieme 'iwaya mɨhɨritɨariekai kwie hepaɨtsita mɨpaɨ yu'iwa Wuhutsi katiniutahɨawe:
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ kaniutayɨni 'ukirawetsixi yunaime kiekatari wahɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 hikɨri mɨpaɨ xepɨtemaika kename ne'itiwitɨ Xuti Muhawi tewiyari Makiruni mɨ'ɨyayatɨkai, mɨkaheuyewautsenikɨ Makiruni ta'iwa kemɨtihɨkɨtɨkai, yaxeikɨata piiniteya, xemɨkahetɨtɨmaiyanikɨ yunaitɨ 'iwamama, yaxeikɨata kiekaritsie mɨkaheuyewautsenikɨ kemɨtitewakai. Xemeri hikɨ xemunenierixɨ xepɨhɨkɨ.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 'Ukirawetsixi meta yunaitɨ mana kiekari kitenie memukutekai, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 »Yawé 'ikɨ 'uka hetsie kematsiyetuirieni 'anuiwarima Paretsi nuiwarimama hepaɨ me'anekame, Tamaxi nu'aya Kura hetsiemieme meyexei».
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Hikɨ Wuhutsi Xuti kaniutiwitɨni. Kepauka memuyutiwitɨ, Yawé pɨwarupitɨa nunutsi memayexeiyakɨ, hikɨ 'utihukataka 'ukitɨme kaniutiniweni.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 'Ukarawetsixi Nuhemi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani, 'axaɨtame mɨkamatsi'uku'eirikɨ, xeime matsiparewiwame pemexeiyakɨ. Xeime mayexeiyakɨ 'Ixaheri manukuhanakɨ.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 'Ikɨ nunutsikɨ 'aixɨa pepɨ'itɨarieka waɨkawa, hetsiena petiwiyatɨ, 'amu'e mutiniwexɨkɨ. 'Amu'e waɨkawa mɨmatsinaki'erie, matsi ke'aniwema me'atahutatɨ».
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Nuhemi nunutsi kananutuni, kaneikukweni, kaniyɨhɨritɨani mitaweriyakɨ.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 'Ahurawatari mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Nuhemi nunutsi kanexeiyani». 'Uweri mekateniterɨwa. 'Ikɨ 'Itsahi paapaya kanayani, Rawiri paapaya.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 'Ikɨ Paretsi pɨnuiwarieya:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Ketsiruni, Xamɨ pɨpaapayatɨkai.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 'Aminarawi, Nahatsuni pɨpaapayatɨkai.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Tsarimuni, Wuhutsi pɨpaapayatɨkai.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 'Uweri, 'Itsahi pɨpaapayatɨkai.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.