Números 27

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makira, Nuha, Kukɨra, Mirika meta Tiritsa Manatsexi nuiwarimama hetsie menimiemetetɨkaitɨni Kutse nu'aya, 'ukari Tserupekari niwemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni Hepexi nu'aya, Karaha nu'aya, Makixi nu'aya meta Manatsexi nu'aya. Hikɨ mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ mekanekɨne
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 'ixuriki tukiyari manuwetsie, Muitsexi meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi wahamatɨa metetaxatake meta memanuyetei wahamatɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 «Tapaapa kanemɨni 'ukitsi kawatinuariwetɨ, Kure mɨnɨkaikɨ pɨka'uyɨ Yawé hepaɨtsita mauniukakaikɨ. Kaniumɨni makumawetsie yukɨmana 'axakemɨtiyurienekaikɨ.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 ¿Kamɨtsɨ metehayeyeitɨarieni nuiwarimama tapaapa kemɨtitewa 'ukitsi mɨkawarutinuarikɨ? Tame tekaniniwemamatɨni. Ketaneyetuiri kwie tapaapa 'iwamama wahamatɨa».
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Muitsexi Yawé kaniuta'iwawiya kememɨtehehɨawekai,
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
6 que lhe disse:
7 «Kememaitɨka Tserupekari niwemama 'aixɨa kani'aneni, 'ayumieme keniwayetuiri wahetsiemieme wapaapa 'iwamama wahepaɨ. Wapaapa mɨhetsiemiemetɨkai mɨkɨ keniwaruxatɨa.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 »Metatsiere 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Kepauka xewitɨ tewi mɨmɨni 'uki katinuariwetɨ, 'uka pɨta katinanupimɨkɨ.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Xɨkata mɨkɨ 'uka ka'utinuarieni, 'iwamama pɨta mekatenanupikuni.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Xɨka 'uki ka'uti'iwatakaitɨni, paapaya 'iwamama mekatenanupikuni.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Xɨka paapaya kareka'iwaka, Xewitɨ 'ahurawa 'iwaya katinanupimɨkɨ hetsiena mieme mɨrayanikɨ. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekatenikahukuni 'aitsika mɨheitserie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, ne Muitsexi kenemɨtiuta'aitɨa”».
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Hikɨ 'ari pe'ixeiyame, pekanimɨmɨkɨ pekaniyemieni 'apaapama wahetsɨa 'a'iwa 'Aruni hepaɨ.
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 Makumawe Tsini mɨrakutewatsie, kepauka teɨteri 'axamemutiyuanekai, xeme xeyuhutatɨ xepɨkanetsi'anu'eni, kepauka haa tetetsie xemanetɨa, teɨteri wahɨxie mɨpaɨ xepɨkatehetima kenemɨtipatsie.
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniuta'eiya:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 ―Yawé, yunaime teɨteri wakakaɨyari, xeime keneutahɨawi manuyekanikɨ 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 mɨwaruwitɨximenikɨ hakewa memetiyaxe, mɨwaranuwitɨnikɨ memuyukwiyutsie meta mɨwarakunuitɨanikɨ wakie. Mɨpaɨ Yawé 'ateɨterima muxatsi memɨka'ukutsiyari hepaɨ mepɨkateyuxexeiyani.
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kene'atɨa meta yunaime teɨteri wahɨxie. Hikɨ yunaime wahɨxie mɨti'aitanikɨ pekaniyetuiriemɨkɨ.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Pekatinihɨritɨamɨkɨ 'ekɨ kepemɨti'aitakai, mɨpaɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi memei'eniekakɨ.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Hikɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hetsɨa kaniye'amɨkɨ, yamɨtayɨnikɨ 'inɨari wewietɨ 'urimi meta tumimi hekɨ Yawé kanitahɨawimɨkɨ. Kepauka Kutsuhexi mɨta'inieni memuyukwiyukɨ, yunaitɨ teɨteri mekaniyehuni hamatɨana, meta kepauka mɨta'inieni memakunuaxɨanikɨ, mɨkɨta mekanakununuwakuni.
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Muitsexi yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa. Kutsuhexi 'uta'inieka mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kanei'inieni meta yunaime teɨteri wahɨxie.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Hikɨ heimana kaneutimeni hɨritɨarika kaniyetuirieni, mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨakai.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.