Números 27

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makira, Nuha, Kukɨra, Mirika meta Tiritsa Manatsexi nuiwarimama hetsie menimiemetetɨkaitɨni Kutse nu'aya, 'ukari Tserupekari niwemama mekanihɨkɨtɨkaitɨni Hepexi nu'aya, Karaha nu'aya, Makixi nu'aya meta Manatsexi nu'aya. Hikɨ mɨkɨ meyu'auxɨwitɨ mekanekɨne
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 'ixuriki tukiyari manuwetsie, Muitsexi meta mawari wewiwame 'Eriyatsaxi wahamatɨa metetaxatake meta memanuyetei wahamatɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 «Tapaapa kanemɨni 'ukitsi kawatinuariwetɨ, Kure mɨnɨkaikɨ pɨka'uyɨ Yawé hepaɨtsita mauniukakaikɨ. Kaniumɨni makumawetsie yukɨmana 'axakemɨtiyurienekaikɨ.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 ¿Kamɨtsɨ metehayeyeitɨarieni nuiwarimama tapaapa kemɨtitewa 'ukitsi mɨkawarutinuarikɨ? Tame tekaniniwemamatɨni. Ketaneyetuiri kwie tapaapa 'iwamama wahamatɨa».
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Muitsexi Yawé kaniuta'iwawiya kememɨtehehɨawekai,
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
6 e o Senhor disse:
7 «Kememaitɨka Tserupekari niwemama 'aixɨa kani'aneni, 'ayumieme keniwayetuiri wahetsiemieme wapaapa 'iwamama wahepaɨ. Wapaapa mɨhetsiemiemetɨkai mɨkɨ keniwaruxatɨa.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 »Metatsiere 'ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Kepauka xewitɨ tewi mɨmɨni 'uki katinuariwetɨ, 'uka pɨta katinanupimɨkɨ.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Xɨkata mɨkɨ 'uka ka'utinuarieni, 'iwamama pɨta mekatenanupikuni.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Xɨka 'uki ka'uti'iwatakaitɨni, paapaya 'iwamama mekatenanupikuni.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Xɨka paapaya kareka'iwaka, Xewitɨ 'ahurawa 'iwaya katinanupimɨkɨ hetsiena mieme mɨrayanikɨ. Mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekatenikahukuni 'aitsika mɨheitserie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, ne Muitsexi kenemɨtiuta'aitɨa”».
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Hikɨ 'ari pe'ixeiyame, pekanimɨmɨkɨ pekaniyemieni 'apaapama wahetsɨa 'a'iwa 'Aruni hepaɨ.
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 Makumawe Tsini mɨrakutewatsie, kepauka teɨteri 'axamemutiyuanekai, xeme xeyuhutatɨ xepɨkanetsi'anu'eni, kepauka haa tetetsie xemanetɨa, teɨteri wahɨxie mɨpaɨ xepɨkatehetima kenemɨtipatsie.
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniuta'eiya:
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 ―Yawé, yunaime teɨteri wakakaɨyari, xeime keneutahɨawi manuyekanikɨ 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme,
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 mɨwaruwitɨximenikɨ hakewa memetiyaxe, mɨwaranuwitɨnikɨ memuyukwiyutsie meta mɨwarakunuitɨanikɨ wakie. Mɨpaɨ Yawé 'ateɨterima muxatsi memɨka'ukutsiyari hepaɨ mepɨkateyuxexeiyani.
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kene'atɨa meta yunaime teɨteri wahɨxie. Hikɨ yunaime wahɨxie mɨti'aitanikɨ pekaniyetuiriemɨkɨ.
19 — ausente —
20 Pekatinihɨritɨamɨkɨ 'ekɨ kepemɨti'aitakai, mɨpaɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi memei'eniekakɨ.
20 — ausente —
21 Hikɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hetsɨa kaniye'amɨkɨ, yamɨtayɨnikɨ 'inɨari wewietɨ 'urimi meta tumimi hekɨ Yawé kanitahɨawimɨkɨ. Kepauka Kutsuhexi mɨta'inieni memuyukwiyukɨ, yunaitɨ teɨteri mekaniyehuni hamatɨana, meta kepauka mɨta'inieni memakunuaxɨanikɨ, mɨkɨta mekanakununuwakuni.
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Muitsexi yakatiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨa. Kutsuhexi 'uta'inieka mawari wewiwame 'Eriyatsaxi hɨxie kanei'inieni meta yunaime teɨteri wahɨxie.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 Hikɨ heimana kaneutimeni hɨritɨarika kaniyetuirieni, mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé kemɨtita'aitɨakai.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.