Números 11

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tawera metitetɨ 'ixaheritsixi 'axamekaniutiyuanekaitɨni Yawé hepaɨtsita mete'uka'eniwatɨ. Mɨkɨ waru'enieka waɨkawa kaniuyeha'ani, taikɨ wawarita mematiteitsie katinaxɨtsitɨatɨyani.
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi Muitsexi waɨkawa mekaniwawiriekaitɨni, kaniuyutanenewieni Yawé mɨtiwareuyehɨwirienikɨ, 'ana tai kaniutɨni.
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 'Ayumieme mana mɨya mɨtiɨyɨkɨ Tawera katiniuterɨwarieni, Yawé taikɨ mɨwarutitaiyaxɨkɨ.
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Hipatɨ teɨteri kɨkamete memaye'ukai waɨkawa meteheukwaikɨtɨ mekanakɨne. Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniutitsuani meta mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kemɨ'ane wai pɨtatsimini.
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Titayari tsapari 'Ekipitutsie temɨwaretikwa'akai tekateyutuatɨ tetewareku'eiri. Yaxeikɨata pepinu meta meruni temetikwa'akai metatsiere wexu, 'uyuri meta 'axuxi.
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Hikɨ neuxei tekananatiwawakini, manana xeikɨa tekanixeiyani».
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Manana tsiranituru hatsiyari hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni, witsuanari mutimerɨka hepaɨ.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 'Ixaheritsixi mekanikuteɨxɨkaitɨni tetexi hutamekɨ mekanititɨxɨkaitɨni, yatɨni mekanititsunakaitɨni xɨka me'ika'etsakuni meta paa kɨmana mekaniwewiekaitɨni. Paa mɨwiyamarie hepaɨ kana'anekaitɨni.
8 — ausente —
9 Tɨkarikɨ kepauka haɨtsi mɨkaxɨrɨwekai memakuteitsie, manatsiere manana kanikaxɨrɨwekaitɨni.
9 — ausente —
10 Hikɨ Muitsexi kaniu'ena 'ixaheritsixi meta watɨɨriyama kememɨte'utsuanakai, yuxexuitɨ yuxamaru kitenie, Yawé mekanihaxɨatɨakaitɨni. Hikɨ yu'uximatɨatɨ,
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 Muitsexi Yawé kaniutahɨawe nenewierikɨ:
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 ¿Netsɨ neniwema menehɨkɨ, neniwarutiniwexɨ, pemɨnetsi'aitɨakɨ kename newa'ɨwiyani, 'atɨɨriyama waweriyame hepaɨ, newarakatɨtɨ nemɨwareta'atɨanikɨ hakewa paitɨ kwie wa'ukiyarima pemɨwarexatɨatsie?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 'Ikɨ yunaitɨ teɨteri wai mekaneniwawirieka me'utitsuatɨ. ¿Ne hakewa nepeikaxeiya?
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Ne nexaɨtame nepɨkayɨwe 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme. Waɨkawa 'uximayatsika pɨhɨkɨ nehetsiemieme.
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Xɨka mɨpaɨ petiyurienemɨkɨ, ne nepɨmatsiwawirie netukari pemɨnetsi nawairienikɨ. Mɨpaɨ nepɨratɨmaiya hikɨ kenemɨtiuka'eniwa.
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'eiya:
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 Ne 'ahamatɨa nemɨtitaxatakɨ nekananukatemɨkɨ, mɨkɨ wahetsieta yanekatiniyurimɨkɨ 'iyari pemexeiya memexeiyanikɨ, memɨmatsiparewiekakɨ 'ikɨ teɨteri mɨmatsihɨritɨa wahekɨ. Mɨpaɨ 'ekɨ 'axaɨtame xeikɨa pemɨkayɨanenikɨ.
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 »Teɨteri xeikɨa mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: “Xekeneuyu'iti 'uxa'a miemekɨ, 'uxa'a wai xekanitikwaikuni. Xeme xekaniutitsuani Yawé hɨxie, mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: ‘Wai ketatsi'umini. 'Ekipitutsie naime tepɨtehetikwa'akai.’ Mɨkɨta hikɨ wai kanixemimɨkɨ, xekanitikwaikuni.
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Xeitukari, nihuta tukari ni'aɨxɨwime tukari, tamamata tukari, meta nixeitewiyari tukari xepɨka'itikwa'ani,
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 matsi xeimetseri, kepaukake xetsurita makanexɨani, kepaukake xemitixani'erieni. Yawé xemu'uximatɨakɨ, xehamatɨa muyeika, xemutitsuakɨ mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: ‘¿Titayari 'Ekipitutsie tetehayekɨ?’”»
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Muitsexi mɨpaɨta kaniutayɨni:
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Tsepanetɨ xeikuraruyari tsipuru mɨwarukwi'iri mepɨkatenake, tsepanetɨ haramaratsie tsapari memuye'uwa yunaime mɨwarukwi'iri yunaitɨ mepɨkatenake.
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'eiya:
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Hikɨ Muitsexi 'ixaheritsixi yakatiniwarutahɨawe Yawé kemɨtitahɨawekai. Mɨkɨ kaniwarukuxeɨrieni haika tewiyari heimana tamamata 'ukirawetsixi, wa'aurie kaniyuhayewa ta'ikwewatɨ 'ixuriki tukiyari 'aurie.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Yawé haitsie 'uyekaitɨ Muitsexi hamatɨa katiniutaxata, meta haika tewiyari heimana tamamata 'ukirawetsixi 'iyari kaniwarupitɨani Muitsexi meixeiyakai. Kepauka 'iyari wahetsie mɨyuhayewaxɨ, metekuxatatɨwetɨ mekanakɨne. Tawarita mɨpaɨ pɨkatiɨyɨ.
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Yuhutatɨ 'ukirawetsixi yukie memuyuhayewakai. Xewitɨ 'Erirari titewatɨ, xewitɨta Merari. Tsepa memanayexeiyariekai tuki manuwe mepɨkahekɨ. Yatɨtɨ, 'iyari wahetsie pɨtiunakixɨ, mɨkɨta metekuxatatɨwetɨ mekanakɨne mematiteitsie.
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 Hikɨ xewitɨ temaikɨtɨtɨ kaniutanautsa Muitsexi mɨkɨkɨ retaxatɨanike, mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Kutsuhexi Nuni nu'aya, ti'uximayatame manayexeiyarie Muitsexi parewiwameyakɨ temaikɨyari paitɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Muitsexi mɨpaɨta kaniutayɨni:
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Hikɨ Muitsexi meta 'ukirawetsixi mekaniu'axɨani mematitekaitsie.
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Yawé 'eka kaniuyuitɨani xɨ'aurixi haramaratsie miemete waratɨkɨme, mematiteitsie kaniwarukaxɨrieni. Memakuteitsie wa'aurie xɨ'aurixi mekanakunɨkaitɨni, xeitukari 'umietɨ ranuyenakeme me'atayeutɨ, xeimeturuyari metsuitɨ kwiepa.
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 'Ixaheritsixi mekaniwarukuteɨxɨ xɨ'aurixi mɨkɨ tukaritsie meta naime mɨkɨ tɨkaritsie meta 'uxa'arieka. Yunaitɨ tamamata 'ikayari mekaniukuxeɨrieni. Memakuteitsie takwa yateewa mekaniwarutiwatsiɨxa.
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 Hikɨ kepauka memeitakwaixɨa yuteta meka'itikeiwawekaku 'akuxi, Yawé kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahetsiemieme, 'ana yuwaɨkawatɨ mekaniukwini.
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 'Ayumieme mana mekateniuterɨwa Kiwuruti-Hatawa, mana memukateukiekɨ 'ikwaitsie xeikɨa memɨyukɨhɨawekaikɨ.
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Mana Kiwuruti-Hatawa memɨyekɨ 'ixaheritsixi, mekanekɨne pɨta Katseruti mana mekaniuyuhayewa.
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.