Mateus 8

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ kepauka yemuritsie makane, teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hikɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨana nuaka hɨxiena 'utitunumakeka mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Merikɨtsɨ Kaperunaume kiekariyaritsie heutahaku kuya hetsɨana kaninuani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame, mɨkɨ waɨriyarika kanipitɨani
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 mɨpaɨ 'utaitɨ:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Jesus lhe disse:
8 Kuya rehɨawe:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Netatsiere nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ, meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie. Xeimeta mɨpaɨ xɨka netiutahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ kanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe neti'uximayatsiriwame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiyurieni.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ketsutsi 'i'enieka nihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ memikuweiyatɨwekai:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ mekani'axɨakuni tau manatineika hepatsie kiekatari meta makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wahamatɨa mekaniutiyaxikuni hakewa mɨre'aita taheima makawe.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Peru mɨkɨ mana memeutahaxɨanikekai mɨpaɨ 'ayumieme memutinunuiwakai, mɨkɨ mekananuyexɨriyakuni takwa yɨwipa yemekɨ memu'uwanikɨ, mana meniutitsuanakuni meniyutakewekuni.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniutahɨawe:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi Pekuru kie munua, warɨkaɨya kaniuxeiya yu'utatsie kakaime hɨiyakame.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Mamayatsie kanimayɨani, hikɨ hɨiya kanihayewa. Hikɨ mɨkɨ 'anukukeka katiniwarumini.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hikɨ taikai, mekani'atɨirieni yumɨireme teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai, hikɨ kakaɨyarixi niwarayenɨ'ani xeiniukiyarikɨ, 'ana yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Mɨpaɨ tiuyurieku, paye'a Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi waxeiyatɨ teɨteri kememɨteyuxeɨriekai 'auriena yumɨiretɨ, kaniuyuta'aita harakuna 'anutaɨye paitɨ manutuiyanikɨ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai hetsɨana nuaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Xewitɨta tiyu'ɨkitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ mekanekɨne.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Hikɨ harakunatsie me'uyehukaku kaniuyutawewieni 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ hikɨ hamewari kanuwatsie kanakayeuriwekaitɨni. Ketsutsi matsi kanikutsukaitɨni.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana me'u'axɨaka mekanenutahɨtɨani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Hikɨ mɨkɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Tita tewiyari tihɨkɨ 'ikɨ, 'atsita 'eka meta hamewari memei'enie?»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Merikɨtsɨ 'anutaɨye paitɨ heta'aku Ketsutsi, katarenatari wakwietsie paitɨ, yuhutatɨ teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai teukiyapa mehayenexɨaka mekanenukunake. Kwinimieme metenayu'eririyakaitɨni, 'ayumieme hipatɨ mepɨkayuwaɨriyakai mana memuyekɨnekɨ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Merikɨtsɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenihiwieni:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Merikɨtsɨ mana memanu'uwakaitsie yatewa mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yumɨiretɨ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene menitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniyuta'una, hikɨ kiekaritsie me'uxɨaka naime mekateniutaxata meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai kememu'itɨariekai.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 'Ayumieme yunaitɨ teɨteri kiekatari mekanayekɨne Ketsutsi me'anukunakeke. Hikɨ kepauka memixei waɨriyarika mekanipitɨani mɨyemiekɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.