Mateus 8
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ kepauka yemuritsie makane, teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Hikɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨana nuaka hɨxiena 'utitunumakeka mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Merikɨtsɨ Kaperunaume kiekariyaritsie heutahaku kuya hetsɨana kaninuani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame, mɨkɨ waɨriyarika kanipitɨani
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 mɨpaɨ 'utaitɨ:
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Kuya rehɨawe:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Netatsiere nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ, meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie. Xeimeta mɨpaɨ xɨka netiutahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ kanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe neti'uximayatsiriwame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiyurieni.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ketsutsi 'i'enieka nihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ memikuweiyatɨwekai:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ mekani'axɨakuni tau manatineika hepatsie kiekatari meta makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wahamatɨa mekaniutiyaxikuni hakewa mɨre'aita taheima makawe.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Peru mɨkɨ mana memeutahaxɨanikekai mɨpaɨ 'ayumieme memutinunuiwakai, mɨkɨ mekananuyexɨriyakuni takwa yɨwipa yemekɨ memu'uwanikɨ, mana meniutitsuanakuni meniyutakewekuni.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniutahɨawe:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi Pekuru kie munua, warɨkaɨya kaniuxeiya yu'utatsie kakaime hɨiyakame.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Mamayatsie kanimayɨani, hikɨ hɨiya kanihayewa. Hikɨ mɨkɨ 'anukukeka katiniwarumini.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Hikɨ taikai, mekani'atɨirieni yumɨireme teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai, hikɨ kakaɨyarixi niwarayenɨ'ani xeiniukiyarikɨ, 'ana yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Mɨpaɨ tiuyurieku, paye'a Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi waxeiyatɨ teɨteri kememɨteyuxeɨriekai 'auriena yumɨiretɨ, kaniuyuta'aita harakuna 'anutaɨye paitɨ manutuiyanikɨ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai hetsɨana nuaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Xewitɨta tiyu'ɨkitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ mekanekɨne.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hikɨ harakunatsie me'uyehukaku kaniuyutawewieni 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ hikɨ hamewari kanuwatsie kanakayeuriwekaitɨni. Ketsutsi matsi kanikutsukaitɨni.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana me'u'axɨaka mekanenutahɨtɨani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Hikɨ mɨkɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Tita tewiyari tihɨkɨ 'ikɨ, 'atsita 'eka meta hamewari memei'enie?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Merikɨtsɨ 'anutaɨye paitɨ heta'aku Ketsutsi, katarenatari wakwietsie paitɨ, yuhutatɨ teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai teukiyapa mehayenexɨaka mekanenukunake. Kwinimieme metenayu'eririyakaitɨni, 'ayumieme hipatɨ mepɨkayuwaɨriyakai mana memuyekɨnekɨ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Merikɨtsɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenihiwieni:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Merikɨtsɨ mana memanu'uwakaitsie yatewa mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yumɨiretɨ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene menitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniyuta'una, hikɨ kiekaritsie me'uxɨaka naime mekateniutaxata meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai kememu'itɨariekai.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 'Ayumieme yunaitɨ teɨteri kiekatari mekanayekɨne Ketsutsi me'anukunakeke. Hikɨ kepauka memixei waɨriyarika mekanipitɨani mɨyemiekɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.