Mateus 26
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨte kepauka Ketsutsi mɨtiutahayewaxɨ mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Xeme mɨpaɨ xepɨtemateri, huta tukari peuyewetse Patsikwa 'ixɨarariyari maye'anikɨ, meta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nekaniyetuiyamɨkɨ kuruxitsie nemɨmierienikɨ».
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Hikɨ 'ana mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mekaniuyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kaipatsi mɨtitewakai hetsɨa,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 mekaniuyu'enieni, Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wetaniya kiekariyaritsie kaniukateitɨni, Tsimuni hetsɨa meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨa,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hikɨ 'uka mana kaninuani tete puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe, hikɨ kaneitituani Ketsutsi mu'uyatsie mexi mexatsie 'utikatei.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete me'uneniereka mekaniuyeha'ani mɨpaɨ mekaniutiyuani:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Pɨyɨwekai mɨkɨ witsimu'ɨa waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ketsutsi retimaika kememutiyuanekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya xehetsɨa, peru ne xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kemɨreititua witsimu'ɨa nehetsie, netsikuha'aritɨwatɨ katiniuyurieni nemɨkateukienikɨ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'uka kemɨtiuyuri.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Xewitɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, Kura 'Itsikariutitanaka mɨtitewakai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 'Ana kanitsutɨani tikuwaunetɨ kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hikɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi 'aurie mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hikɨ Ketsutsi kemɨtiwaruta'aitɨa yamepɨte'uyuri, 'aixɨa mepikuyuri Patsikwa 'ikwaiyari.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Hikɨ 'ukuyɨreku mexatsie kaniutiyerɨni tamamata heimana yuhutame wahamatɨa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mexi metekwakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Hikɨ kwinimieme meteyuhiwerietɨ yuxexuitɨ mɨpaɨ metenitihɨawetɨkɨne:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Hikɨ miyetuanikekai Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hikɨ metekwakaku Ketsutsi paa kananuku'ɨni, 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, kanititara kaniwarumini teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 'Ariketa tekɨxi kananukuhana, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, kaniwaru'itɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 'Ikɨ kaninexuriyatɨni, mɨkɨ tɨratu mɨhekwa 'aixɨa kaniyurimɨkɨ Kakaɨyari meta yuteɨterima wahamatɨa mieme. Yumɨireme wahetsiemieme kanitayeurimɨkɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari hawaikɨ nepɨka'enu'ieni 'ikɨ kaxie hayari, 'arikekeri tukari 'aye'ayu kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni kaxie winuyari mɨhekwa xehamatɨa ne'ukiyari mɨra'aitatsie.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pekuru tawari mɨpaɨ katinita'eiya:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hikɨta Ketsutsi teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ kaneyani Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ena xekenekuteni mexi huma nepɨyunenewimie».
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pekuru meta Tsewereu niwemama yuhutame kaniwarewitɨni mana paitɨ, hikɨ kanitsutɨani yuhiwerietɨ yu'iyaritɨatɨ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwini mieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenayeneniereni nehamatɨa».
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni, kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka tɨma tiyɨwenike, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni. Peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie kaninuani, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «¿'E'e xekateyɨwawekai tsikere xeihurayari xemayeneniereni nehamatɨa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka heuyeweka mɨpaɨ nemɨtikwinitɨarieni, kemɨmatinake yaketiuyɨni».
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, tawari heyaka hairieka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tawarita kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? Neuxei, kanaye'aximeniri, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nemɨyetuiyani 'axateyuruwamete wahetsɨa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mewareyenɨ'aku.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya».
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa nuaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa memu'uwakai xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kari mɨpaɨ pepɨkatimate, ne nekaniyɨweni nemitawawirieni ne'ukiyari, miriyari meyupaɨmeme niuki tuayametemama mɨkɨta kwitɨwa kaniwaranɨ'aweni.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Peru xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, ¿kehepaɨ raye'ani 'utɨarika meuyewetse 'ipaɨ mɨtiyɨni manuyɨne?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hikɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Peru naitɨ 'ikɨ mɨya pɨtiyɨni, maye'anikɨ Kakaɨyari niukametemama kememutiyua 'utɨarika xapayaritsie.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mɨkɨ Ketsutsi memuwiyaxɨ Kaipatsi hetsɨa mekani'atɨani, mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni, hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peru Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita paitɨ. Muwa kaneutahani tukita tehɨwemete wa'aurie kanayerɨni niereke kemɨ'itɨarienikekai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Peru mepɨyutatexi, tsepa yumɨiretɨ wahetsɨa memu'axɨa me'i'itatɨ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 mɨpaɨ mekaniutiyuani:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'anukukeka mɨpaɨ katinitahɨawe:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai. Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa kaneukatsana mɨpaɨ 'utaitɨ karima:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hikɨ mekaniti'aɨtsikawiyatɨkɨne hɨxitana meta mekanitihutsutɨkɨne. Hipatɨta 'auritapana mekaneitiwayakaitɨni
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mexi mɨyatiyɨanekai, Pekuru takwa kaniukateitɨni, hikɨ ti'uximayatame hetsɨana nuaka 'ɨimaritɨtɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Peru mɨkɨ kaniyuta'imani yunaime wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hikɨ mɨkɨ kaneyani kitenie hepa, xewitɨta kanixeiya 'uka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨti'ukai:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peru mɨkɨ tawarita kaniyuta'imani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Hikɨ yareutewikaku mana memɨti'ukai hurawa me'akɨneka mɨpaɨ Pekuru mekateniutahɨawe:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'anuyeyaka kaniutatsuani kwinimieme tiyuhiwerietɨ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.