Mateus 26
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨte kepauka Ketsutsi mɨtiutahayewaxɨ mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Xeme mɨpaɨ xepɨtemateri, huta tukari peuyewetse Patsikwa 'ixɨarariyari maye'anikɨ, meta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nekaniyetuiyamɨkɨ kuruxitsie nemɨmierienikɨ».
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hikɨ 'ana mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mekaniuyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kaipatsi mɨtitewakai hetsɨa,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 mekaniuyu'enieni, Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wetaniya kiekariyaritsie kaniukateitɨni, Tsimuni hetsɨa meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨa,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 hikɨ 'uka mana kaninuani tete puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe, hikɨ kaneitituani Ketsutsi mu'uyatsie mexi mexatsie 'utikatei.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete me'uneniereka mekaniuyeha'ani mɨpaɨ mekaniutiyuani:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Pɨyɨwekai mɨkɨ witsimu'ɨa waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ketsutsi retimaika kememutiyuanekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya xehetsɨa, peru ne xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kemɨreititua witsimu'ɨa nehetsie, netsikuha'aritɨwatɨ katiniuyurieni nemɨkateukienikɨ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'uka kemɨtiuyuri.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Xewitɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, Kura 'Itsikariutitanaka mɨtitewakai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 'Ana kanitsutɨani tikuwaunetɨ kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hikɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi 'aurie mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Hikɨ Ketsutsi kemɨtiwaruta'aitɨa yamepɨte'uyuri, 'aixɨa mepikuyuri Patsikwa 'ikwaiyari.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Hikɨ 'ukuyɨreku mexatsie kaniutiyerɨni tamamata heimana yuhutame wahamatɨa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mexi metekwakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Hikɨ kwinimieme meteyuhiwerietɨ yuxexuitɨ mɨpaɨ metenitihɨawetɨkɨne:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Hikɨ miyetuanikekai Kura mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hikɨ metekwakaku Ketsutsi paa kananuku'ɨni, 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, kanititara kaniwarumini teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 'Ariketa tekɨxi kananukuhana, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, kaniwaru'itɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 'Ikɨ kaninexuriyatɨni, mɨkɨ tɨratu mɨhekwa 'aixɨa kaniyurimɨkɨ Kakaɨyari meta yuteɨterima wahamatɨa mieme. Yumɨireme wahetsiemieme kanitayeurimɨkɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari hawaikɨ nepɨka'enu'ieni 'ikɨ kaxie hayari, 'arikekeri tukari 'aye'ayu kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni kaxie winuyari mɨhekwa xehamatɨa ne'ukiyari mɨra'aitatsie.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pekuru tawari mɨpaɨ katinita'eiya:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hikɨta Ketsutsi teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ kaneyani Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ena xekenekuteni mexi huma nepɨyunenewimie».
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pekuru meta Tsewereu niwemama yuhutame kaniwarewitɨni mana paitɨ, hikɨ kanitsutɨani yuhiwerietɨ yu'iyaritɨatɨ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwini mieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenayeneniereni nehamatɨa».
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni, kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka tɨma tiyɨwenike, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni. Peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie kaninuani, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «¿'E'e xekateyɨwawekai tsikere xeihurayari xemayeneniereni nehamatɨa?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka heuyeweka mɨpaɨ nemɨtikwinitɨarieni, kemɨmatinake yaketiuyɨni».
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, tawari heyaka hairieka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tawarita kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? Neuxei, kanaye'aximeniri, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nemɨyetuiyani 'axateyuruwamete wahetsɨa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mewareyenɨ'aku.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya».
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa nuaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa memu'uwakai xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kari mɨpaɨ pepɨkatimate, ne nekaniyɨweni nemitawawirieni ne'ukiyari, miriyari meyupaɨmeme niuki tuayametemama mɨkɨta kwitɨwa kaniwaranɨ'aweni.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Peru xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, ¿kehepaɨ raye'ani 'utɨarika meuyewetse 'ipaɨ mɨtiyɨni manuyɨne?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hikɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Peru naitɨ 'ikɨ mɨya pɨtiyɨni, maye'anikɨ Kakaɨyari niukametemama kememutiyua 'utɨarika xapayaritsie.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mɨkɨ Ketsutsi memuwiyaxɨ Kaipatsi hetsɨa mekani'atɨani, mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni, hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peru Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita paitɨ. Muwa kaneutahani tukita tehɨwemete wa'aurie kanayerɨni niereke kemɨ'itɨarienikekai.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Peru mepɨyutatexi, tsepa yumɨiretɨ wahetsɨa memu'axɨa me'i'itatɨ.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 mɨpaɨ mekaniutiyuani:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'anukukeka mɨpaɨ katinitahɨawe:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai. Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa kaneukatsana mɨpaɨ 'utaitɨ karima:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hikɨ mekaniti'aɨtsikawiyatɨkɨne hɨxitana meta mekanitihutsutɨkɨne. Hipatɨta 'auritapana mekaneitiwayakaitɨni
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Mexi mɨyatiyɨanekai, Pekuru takwa kaniukateitɨni, hikɨ ti'uximayatame hetsɨana nuaka 'ɨimaritɨtɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru mɨkɨ kaniyuta'imani yunaime wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hikɨ mɨkɨ kaneyani kitenie hepa, xewitɨta kanixeiya 'uka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨti'ukai:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peru mɨkɨ tawarita kaniyuta'imani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hikɨ yareutewikaku mana memɨti'ukai hurawa me'akɨneka mɨpaɨ Pekuru mekateniutahɨawe:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'anuyeyaka kaniutatsuani kwinimieme tiyuhiwerietɨ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.