Mateus 19

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiutahayewaka tikuxatatɨ, Karereya kwieyaritsie kanayeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni, meta mana tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Hikɨ paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Jesus respondeu:
5 meta mɨpaɨ mutayɨ: “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini xeiwaiyari mepɨhɨkɨ. 'Ayumieme, tita Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨ, tewi pɨkawataxɨrɨwani.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Jesus respondeu:
9 Ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨ, mɨkɨ xeime 'ɨyaya kanikumaɨwani, mexɨka 'ɨyaya meri 'ikumayɨani xeime mɨkayɨkɨna hɨrixɨa.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Hipatɨ mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'anenetɨ memutinunuiwaxɨkɨ, hipatɨta mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'aneneme teɨteri memɨwarayeitɨakɨ, hipatɨta yɨkɨmana mepɨkaneɨkiwawe memɨte'uximayakakɨ xeikɨa Kakaɨyari hetsiemieme. Kemɨ'anetsie mɨmieme 'ikɨ, hetsiena ketinakeni.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Merikɨtsɨ 'ana tɨɨri mekani'atɨarieni Ketsutsi hetsɨa, wahetsie 'utimeme mɨyutanenewienikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita».
14 Jesus, porém, disse:
15 Hikɨ wahetsie 'utimeka kaneyani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Hikɨ xewitɨ tewi hetsɨana kaninuani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Jesus respondeu:
18 Tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 keniwareu'enieka meta keniwa'ɨwiyani 'apaapa meta 'amaama”, meta “'ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Hikɨ temaikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Jesus respondeu:
22 Kepauka temaikɨ 'ikɨ niuki mu'eni kaneyani yuhiwerietɨ, waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tawari mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Me'u'enanaka teyɨ'ɨkitɨwamete yemekɨ meputimama mɨpaɨ memɨkatemaikaikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kemɨ'ane nehetsɨa mɨmiemekɨ miku'eiri yukii, yu'iwama 'ukitsi 'ukari, yupaapa, yumaama, yuniwema, yukwie, mɨkɨ xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, meta tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta yumɨiretɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.