Mateus 19

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiutahayewaka tikuxatatɨ, Karereya kwieyaritsie kanayeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni, meta mana tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Hikɨ paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 meta mɨpaɨ mutayɨ: “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini xeiwaiyari mepɨhɨkɨ. 'Ayumieme, tita Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨ, tewi pɨkawataxɨrɨwani.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨ, mɨkɨ xeime 'ɨyaya kanikumaɨwani, mexɨka 'ɨyaya meri 'ikumayɨani xeime mɨkayɨkɨna hɨrixɨa.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Hipatɨ mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'anenetɨ memutinunuiwaxɨkɨ, hipatɨta mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'aneneme teɨteri memɨwarayeitɨakɨ, hipatɨta yɨkɨmana mepɨkaneɨkiwawe memɨte'uximayakakɨ xeikɨa Kakaɨyari hetsiemieme. Kemɨ'anetsie mɨmieme 'ikɨ, hetsiena ketinakeni.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Merikɨtsɨ 'ana tɨɨri mekani'atɨarieni Ketsutsi hetsɨa, wahetsie 'utimeme mɨyutanenewienikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita».
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Hikɨ wahetsie 'utimeka kaneyani.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Hikɨ xewitɨ tewi hetsɨana kaninuani mɨpaɨ katinita'iwawiya:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tewi mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 keniwareu'enieka meta keniwa'ɨwiyani 'apaapa meta 'amaama”, meta “'ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Hikɨ temaikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kepauka temaikɨ 'ikɨ niuki mu'eni kaneyani yuhiwerietɨ, waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tawari mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Me'u'enanaka teyɨ'ɨkitɨwamete yemekɨ meputimama mɨpaɨ memɨkatemaikaikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kemɨ'ane nehetsɨa mɨmiemekɨ miku'eiri yukii, yu'iwama 'ukitsi 'ukari, yupaapa, yumaama, yuniwema, yukwie, mɨkɨ xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, meta tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta yumɨiretɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.