Mateus 13

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ 'ana kiita hewayeyaka Ketsutsi, harakuna tetsita kaniukayerɨni.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Hikɨ teɨteri yumɨiretɨ mekaniuyukuxeɨrieni 'auriena, 'ayumieme kanuwatsie pɨta kanikayerɨni, mana 'atikaitɨ teɨteri xiekaripa meti'ukaku katini'ɨkitakaitɨni.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Waɨkawa katiniwaruta'ɨkitɨani 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Merikɨtsɨ ti'iwiwame kanayeyani.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Merikɨtsɨ mexi 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, wikixi me'u'axɨaka mekanikuxɨni.
4 E, quando semeava,
5 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni waɨkawa mɨka'akukwieyatsie. Mɨkɨ kwitɨwa kaniutinexɨani kwie 'emɨkatsuikaikɨ,
5 e outra
6 peru, kepauka tau manatine maxɨrixɨ, kaniutiyɨnare, mɨkahananayatɨkateikɨ kaniutiwani.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hikɨ kepauka xuya mutiwawerixɨ kanenukanani.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Matsi hipatɨta kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie kaniukaxɨrieni, mɨkɨ putixuawerixɨ hipatɨ xeitsienituyari kanayani, hipatɨ haika tewiyari ratɨa, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata ratɨa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena».
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa me'akɨneka mɨpaɨ metenita'iwawiya:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, hikɨ ranayuhayewame pɨrexeiyani. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Ayumieme mɨkɨ nepɨtiwakuxaxatɨwa 'ɨxatsikɨ xeikɨa:
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Wahetsie paye'atɨarie Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 'Ikɨ teɨteri yu'iyaritsie mepɨtsetse'i,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Xeme matsi 'aixɨa xepɨ'itɨarie xemeunenierekɨ yɨhɨxitekɨ, xemeu'enanakɨ yunakakɨ
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama, yumɨiretɨ teɨteri heitseriemekɨ yamemɨtekahukai, mɨkɨ mepixeiyakukai tita xemɨtexeiya xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'enie, peru mepɨka'i'eni.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 »Merikɨte, xekeneu'enana kemɨti'inɨari ti'iwiwame 'ɨxatsiyari:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Kemɨ'ane mi'eni 'ikɨ niuki Kakaɨyari mɨra'aitatsie mieme, peru 'atsimɨkaretimaiwe, 'axamɨ'ane nuame pinawairieni tita 'iyarieyatsie mɨtiuka'iwiya. Mɨpaɨ kani'itɨarieka huye tetsita muka'iwiya.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Makutetexiyatsie muka'iwiya, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'eni niuki, yutemawietɨ mitanaki'eri xeimieme,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 peru, mɨkahananakaikɨ, 'apɨkareuterixɨ. 'Ayumieme kepauka mu'uximatɨarieni, kepauka mɨtaweiyarieni 'ikɨ niuki hepaɨtsita, hikɨ yapauka 'ikɨ niuki mɨkɨ niku'eirimɨkɨ.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Meta xuyatsata muka'iwiya, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mi'eni niuki, peru 'iyaritɨarika kwiepa timiemekɨ, tuminitɨarikakɨ ti'irɨwiyarietɨ, 'ayumieme mɨkɨ niuki kananukanamieni meta mɨkaxuawere pɨkapitɨarie.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Peru kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie muka'iwiya, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane niuki mu'eni meta meitima. Mɨkɨ niutixuxuawereni hipatɨ xeitsienituyari pakɨ, hipatɨta haika tewiyari pakɨ, meta hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata pakɨ».
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Merikɨtsɨ tawarita 'ɨkitsika kaniwayetuirieni 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kakaɨyari kemɨti'aita tewi hepaɨ kani'aneni 'imɨari 'aixɨa mɨ'anene muka'iwi yuwatsiyata.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Peru mekutsukaku te'uximayatamete, xewitɨ mana kaninuani 'eye'unietɨ, hamɨrixa 'uka'iwieka tɨrikutsata, kaneyani.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kepauka tɨriku mutine meta mutixuawerixɨ, hikɨ 'anata matsiɨkɨtɨ kanayani hamɨrixa.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Hikɨ te'uximayatamete me'u'axɨaka yukutsiyari hetsɨa, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Takutsiyari 'aku, ¿'imɨari 'aixɨa kati'anenekai pemika'iwi 'awatsiyata? Kamɨtsɨ, ¿keranexɨa hamɨrixa?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiwaruta'ei: “Tewi xewitɨ mɨnetsi'aye'unie katineyurieni”. Te'uximayatamete mɨpaɨ metenitahɨawe: “¿Merikɨte, pekati'awaɨriya temuhu temenuyehuna?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Tixaɨ, xɨka xe'enuyehuna hamɨrixa tɨriku 'ɨarime xepɨwatihunaxɨani.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Xekeneuhayewa 'axeikɨa mɨwawerenikɨ 'itsanaxake. 'Anake mɨpaɨ nepɨtiwatahɨawe 'itsanamete: Hamɨrixa meri xekeneukuxeɨri, xekenanahɨaxɨa xemititaiyakɨ, meta tɨriku xekeneuti'uta nekaxetunitsie”».
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hikɨ tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ 'ɨkitsika kaniwarutaxatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kakaɨyari kemɨti'aita mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni tewi mika'e hepaɨ yuwatsiyata.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 'Imɨarite pɨkaxuawe hepaɨna 'anenetɨ 'etsipepetɨ, peru kepauka mɨtineni, tupiriyate pɨkaxuawe hepaɨna 'anenetɨ 'epapatɨ, 'iteɨri payeika 'epatɨ, taheima miemete wikixi mepɨyɨwawe hetsiena memɨ'axɨani memɨyuti'ituatɨani».
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Tawarita katiniwaruta'ɨkitɨani 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kakaɨyari kemɨti'aita, paa kuxanariyame hepaɨ kani'aneni, 'uka 'iwatituka nenutinɨitɨani harina tɨxiyari waɨkawametsie, hikɨ 'arike kaniutakuxanare naitɨ».
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Mɨpaɨ naimekɨ Ketsutsi katiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri, 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ tiwa'ɨkitɨatɨ. 'Ɨxatsi hepaɨtsita katikuxatatɨ, 'atsipɨkatiwakɨhɨawekai.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Mɨpaɨ pɨraye'a, Kakaɨyari niukameya kemutayɨ:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Hikɨ teɨteri warutateutɨaka kiita kaneutahani. Teyɨ'ɨkitɨwamete 'auriena mekaniu'axɨani, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Watsiya kwie naitɨ kanihɨkɨtɨni, 'imɨari 'aixɨa mɨ'anene, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari mɨra'aitatsie miemete. Hamɨrixa, mɨkɨ 'axamɨ'ane hetsɨa miemete mekanihɨkɨtɨni,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 tewi kiekame maye'uniekai hamɨrixa muka'iwi, Kauyumarie kanihɨkɨtɨni. 'Itsanaxa, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kepauka tukari meutipare. 'Itsanamete meta niuki tuayamete mekanihɨkɨtɨni.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 »Hamɨrixa kemɨtiukuxexeɨriwa kemɨtiutitaiyarɨwa taipa, mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka kwie meutipare.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nepɨwatanɨ'ani neniuki tuayamete, mɨkɨ mepɨwakuxeɨrieni teɨteri hipame memɨwarukununuitɨwa 'axamemɨteyuriekakɨ, meta teɨteri kemɨkatiheitserie memɨteyurie.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Mɨkɨ huxunu mɨwatita'atsie mepeukaxɨriyani. Muwa meputitsuanani meta mepɨyutikeweni.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu pɨta memamariwawetɨ mekanakɨnikuni 'ana hakewa wa'ukiyari mɨre'aita, tau kemɨtimerɨkaɨye. Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 »Merikɨte Kakaɨyari kemɨti'aita waɨkawa tumini hepaɨ kani'aneni kwieta mɨ'awietsiekai hepaɨ. Tewi 'itaxeiyaka, tawari niti'awieta, hikɨ kwi yutemawietɨ heyaka, katiniutuani naime mɨrexeiyakai, hikɨ ninaneni mɨkɨ kwie.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 »Metatsiere Kakaɨyari kemɨti'aita tituayame hepaɨ kani'aneni mikuwaunekai perɨra witsimɨ'anene.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Xeime perɨra hetaxeiyaka kwinie mɨraye'akai, hikɨ heyaka katinetuani naime mɨrexeiyakai, hikɨ mɨkɨ tuminiyarikɨ kaneinaneni mɨkɨ perɨra.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 »Metatsiere Kakaɨyari kemɨti'aita wipi hepaɨ kani'aneni haramaratsie meukawiwiya hepaɨ, mɨkɨ ketsɨte yɨkɨ me'aneneme yutsata muwakuwiwiya.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kepauka memutahɨnixɨ, ketsɨteweiyamete menenatihanani haramara tetsita, mana metitetɨ 'aixɨa memɨ'anene mekaniwaranuyeteɨxɨni kiriwatsie mekaniwareukaxɨrieni, meta 'axamemɨ'anene mepɨwarexɨrɨwa.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka kwie meutipare. Niuki tuayamete mekani'axɨakuni, mekaniwaranuyeteɨxikuni 'axateyuruwamete mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu watsata,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 huxunu mɨwatita'atsie mepɨwareukaxɨrieni, muwa meputitsuanani meta mepɨyutikeweni.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Kepauka Ketsutsi mɨtiutahayewaxɨ ti'ɨkitatɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita, mana kanayeyani.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Hikɨ yukiekaritsie nuaka, tiniwa'ɨkitɨakaitɨni watukita. Mɨkɨ mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ¿'Ikɨ kɨyekɨ mɨreutawewiwe katinu'aya? ¿Maamaya Mariya katitewa, 'iwamama Kakuwu, Kutse, Tsimuni meta Kura mekatehɨkɨ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿'Iwamama 'ukari yunaitɨ 'ena mekatetitei tahetsɨa? ¿Kamɨtsɨ hakewa pɨretima 'ikɨ naime kemɨtiyuriene?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Mepɨkayɨwawekai yuri memɨte'i'eririekakɨ. Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Hikɨ mana waɨkawa mamariwaweme pɨkatiuyuri, mɨkɨ yuri memɨkate'eriekaikɨ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.