Marcos 12
hch (HCH) vs NAA
1 Hikɨ kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme. Hikɨ te'ɨwiyamete waruhɨritɨaka, 'ateewa kaneyani.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa, menutɨnikɨ 'ikwaxi yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Peru mɨkɨ mekaniwiya, mekanitiwaxɨani, meta yumaweme mekanenɨ'ani.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Hikɨ hutarieka xeimeta ti'uximayatame kaniutanɨ'ani wahetsɨa, mɨkɨta mekanituaxa mu'uyatsie meta 'axamekatenitihɨawe.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Xeimeta kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekaniumieni. Kaniwarutanɨ'anita hipame yuwaɨkawame, mɨkɨ hipame mekaniwarutiwani, hipameta mekaniwarukwini.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 »Xeime 'akuxi kanexeiyakaitɨni, yuniwe minaki'eriekai. 'Imatɨrieka, mɨkɨ kaniutanɨ'ani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Peru 'iya te'ɨwiyamete mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Hikɨ mekaniwiya meta mekanimieni, haraweri warie mekaneikahɨani.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 »Merikɨte, ¿ketiyurieni haraweri kutsiyari? Kaninuamɨkɨ, te'ɨwiyamete kaniwakwimɨkɨ, meta hipame kaniwahɨritɨamɨkɨ pɨta yuharaweri.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Xekate'ekaterɨwawawe xeme 'ikɨ niuki:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ti'aitame mɨya katiniuyurieni,
11 Isto procede do Senhor
12 Mɨpaɨ metehetimaika mɨwaxatakaikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ. Peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, hikɨ me'iku'eirieka mekanekɨne.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwarutanɨ'ani paritseutsixi hipame meta Herurexi hetsie memɨtewiyakai meyɨnɨkame, niukieyatsie memiwiyakɨ.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mana me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ¿Teteyutuaka nutsutɨ hawaikɨ?
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Mɨkɨ xeime mekani'atɨirieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani tsarutseutsixi, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Hutarieka mieme yu'iwa wiuraya kaniutiwitɨni, peru mɨkɨta kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ. Hairieka mieme yaxeikɨa kaniuyɨni.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Yunaitɨ 'atahuta 'iwamarixi yaxeikɨa mekaniuyɨni, meta tɨɨri mepɨkawarayexei. 'Imatɨriekata, 'ukaratsi kaniumɨni.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahutatɨ memitiwitɨ kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
24 Jesus respondeu:
25 Kepauka mɨkite memanuku'uni, mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayametemama taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mɨkite wahepaɨtsita kemɨre'uxa kememɨte'anuku'uni, ¿kaukatɨ xeka'ekaterɨwawawe Muitsexi xapayatsie hakewa 'ɨtsitsie mexaxata, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ: “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani tsepa memukwi. Xeme yemekɨ xepeuyexɨri.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai 'ahurawa 'ayaka, waru'enieka niuki mexɨatɨakame, katinimaikaitɨni 'aixɨa mɨtiwaru'eikɨ, mɨpaɨ Ketsutsi katiniuta'iwawiya:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Jesus respondeu:
30 Peninaki'eriekamɨkɨ Ti'aitame mɨ'akakaɨyari naime 'a'iyarikɨ, naime kepemɨti'amatekɨ, naime 'a'eriwamekɨ, naime 'atɨrɨkariyakɨ”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”. Xewitɨ 'aitɨarika pɨkaxuawe tawarita matsi mariwetɨ, 'ikɨ hutatɨ xeikɨa.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Hikɨ 'iya ti'ɨkitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Xɨka tewi 'inaki'erieka naime yu'iyarikɨ, naime kemɨtiyumatekɨ naime yutɨrɨkariyakɨ, xɨka yuhepaɨ tewi naki'erieka kemɨtiyunaki'erie hepaɨ, matsi mɨpaɨ 'aixɨa kani'aneni, keyuri mawari taiyariyari meta hipame mawarika.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka timaiweme hepaɨ kemɨtita'ei mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni tukita ti'ɨkitatɨ:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari Mɨtiyupata 'ikuyuitɨwakaku:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Xɨka Rawiri tɨtɨ “Neti'aitɨwame” titerɨwa, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri meta 'amepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Hikɨ tumini makaxɨriwa kakuniyari hɨxie kaniutayerɨni Ketsutsi, teɨteri kaniwaxeiyakaitɨni tumini me'akaxɨrɨwame kakunitsie. Xikutsixi yumɨiretɨ waɨkawa mekaneukaxɨrɨwakaitɨni.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Merikɨtsɨ xewitɨ wiura kaninuani tumini kahexeiyatɨ, hutame kaneukaxɨrieni xeitsenitawuyari mɨraye'atɨka xeikɨa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Niuki kanitseɨyeni kenemɨtixekɨhɨawe, 'ikɨ wiura tumini kahexeiyatɨ kakunitsie kaneukaxɨrieni waɨkawa, mɨkɨ yunaitɨ memeikaxɨrɨwa 'etsiwa xeikɨa mekaneikaxɨrieni.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Yunaitɨ mɨkɨ mekaneikaxɨrieni tita mɨranayuhayewa, peru 'iya yuhaweri mieme kaneukaxɨrieni, naime kɨmana mɨtiyumikwakai».
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.