Marcos 12
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme. Hikɨ te'ɨwiyamete waruhɨritɨaka, 'ateewa kaneyani.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa, menutɨnikɨ 'ikwaxi yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Peru mɨkɨ mekaniwiya, mekanitiwaxɨani, meta yumaweme mekanenɨ'ani.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Hikɨ hutarieka xeimeta ti'uximayatame kaniutanɨ'ani wahetsɨa, mɨkɨta mekanituaxa mu'uyatsie meta 'axamekatenitihɨawe.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Xeimeta kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekaniumieni. Kaniwarutanɨ'anita hipame yuwaɨkawame, mɨkɨ hipame mekaniwarutiwani, hipameta mekaniwarukwini.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 »Xeime 'akuxi kanexeiyakaitɨni, yuniwe minaki'eriekai. 'Imatɨrieka, mɨkɨ kaniutanɨ'ani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Peru 'iya te'ɨwiyamete mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hikɨ mekaniwiya meta mekanimieni, haraweri warie mekaneikahɨani.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 »Merikɨte, ¿ketiyurieni haraweri kutsiyari? Kaninuamɨkɨ, te'ɨwiyamete kaniwakwimɨkɨ, meta hipame kaniwahɨritɨamɨkɨ pɨta yuharaweri.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Xekate'ekaterɨwawawe xeme 'ikɨ niuki:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ti'aitame mɨya katiniuyurieni,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Mɨpaɨ metehetimaika mɨwaxatakaikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ. Peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, hikɨ me'iku'eirieka mekanekɨne.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwarutanɨ'ani paritseutsixi hipame meta Herurexi hetsie memɨtewiyakai meyɨnɨkame, niukieyatsie memiwiyakɨ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Mana me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ¿Teteyutuaka nutsutɨ hawaikɨ?
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mɨkɨ xeime mekani'atɨirieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani tsarutseutsixi, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Hutarieka mieme yu'iwa wiuraya kaniutiwitɨni, peru mɨkɨta kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ. Hairieka mieme yaxeikɨa kaniuyɨni.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Yunaitɨ 'atahuta 'iwamarixi yaxeikɨa mekaniuyɨni, meta tɨɨri mepɨkawarayexei. 'Imatɨriekata, 'ukaratsi kaniumɨni.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahutatɨ memitiwitɨ kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kepauka mɨkite memanuku'uni, mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayametemama taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mɨkite wahepaɨtsita kemɨre'uxa kememɨte'anuku'uni, ¿kaukatɨ xeka'ekaterɨwawawe Muitsexi xapayatsie hakewa 'ɨtsitsie mexaxata, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ: “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani tsepa memukwi. Xeme yemekɨ xepeuyexɨri.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai 'ahurawa 'ayaka, waru'enieka niuki mexɨatɨakame, katinimaikaitɨni 'aixɨa mɨtiwaru'eikɨ, mɨpaɨ Ketsutsi katiniuta'iwawiya:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Peninaki'eriekamɨkɨ Ti'aitame mɨ'akakaɨyari naime 'a'iyarikɨ, naime kepemɨti'amatekɨ, naime 'a'eriwamekɨ, naime 'atɨrɨkariyakɨ”.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”. Xewitɨ 'aitɨarika pɨkaxuawe tawarita matsi mariwetɨ, 'ikɨ hutatɨ xeikɨa.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Hikɨ 'iya ti'ɨkitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Xɨka tewi 'inaki'erieka naime yu'iyarikɨ, naime kemɨtiyumatekɨ naime yutɨrɨkariyakɨ, xɨka yuhepaɨ tewi naki'erieka kemɨtiyunaki'erie hepaɨ, matsi mɨpaɨ 'aixɨa kani'aneni, keyuri mawari taiyariyari meta hipame mawarika.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka timaiweme hepaɨ kemɨtita'ei mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni tukita ti'ɨkitatɨ:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari Mɨtiyupata 'ikuyuitɨwakaku:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Xɨka Rawiri tɨtɨ “Neti'aitɨwame” titerɨwa, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri meta 'amepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Hikɨ tumini makaxɨriwa kakuniyari hɨxie kaniutayerɨni Ketsutsi, teɨteri kaniwaxeiyakaitɨni tumini me'akaxɨrɨwame kakunitsie. Xikutsixi yumɨiretɨ waɨkawa mekaneukaxɨrɨwakaitɨni.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Merikɨtsɨ xewitɨ wiura kaninuani tumini kahexeiyatɨ, hutame kaneukaxɨrieni xeitsenitawuyari mɨraye'atɨka xeikɨa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Niuki kanitseɨyeni kenemɨtixekɨhɨawe, 'ikɨ wiura tumini kahexeiyatɨ kakunitsie kaneukaxɨrieni waɨkawa, mɨkɨ yunaitɨ memeikaxɨrɨwa 'etsiwa xeikɨa mekaneikaxɨrieni.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Yunaitɨ mɨkɨ mekaneikaxɨrieni tita mɨranayuhayewa, peru 'iya yuhaweri mieme kaneukaxɨrieni, naime kɨmana mɨtiyumikwakai».
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.