Marcos 10
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ mana kaniyeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani, Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye. Mana tawari teɨteri hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni, kemɨtiyeiyarieyatɨkai, mɨkɨta katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Hikɨ 'ana, paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Peru matɨaripaitɨ naitɨ mɨtiunetɨarietsie Kakaɨyari “kaniwarutiwewieni 'uki meta 'uka”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”. 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 'Ayumieme, Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨkɨ, tewi pɨkawataxɨriexɨani.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Hikɨ kiita me'ayetetɨ, teyɨ'ɨkitɨwamete tawari mekanita'iwawiya 'ikɨ hepaɨtsita kemutayɨ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Meta 'uka xɨka yɨkɨna 'uku'eirieni, xeime pɨta xɨka 'utikɨnata, mɨkɨ kanikumaɨwani kemɨ'ane mɨkayukɨna.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwa'atɨwakaitɨni tɨɨri wahetsie mutimenikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ketsutsi waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteyuriekai kaniuyeha'ani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ pɨkayɨwe mana meutahani».
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Hikɨ warutitɨkɨtɨ, wahetsie 'utimemetɨ 'aixɨa kaniwayuriekaitɨni.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨyemieximekairi, hikɨ tewi 'unautsarɨmetɨ hetsɨana kaninuani, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pekanimaika: “Pepɨkati'amemiwani, xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, pepɨkati'akwamanani, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 'Uki mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ketsutsi kanixeiya 'inaki'erietɨ, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 'Ikɨ niuki 'u'enieka, tewi putanutuixi, hikɨ kaneyani yuhiwerietɨ waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie hanieretɨyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni niukieyakɨ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Mɨkɨ matsi waɨkawa mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Kamɨtsɨ, ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtawikweni?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Hikɨ Pekuru kanitsutɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ (kite, 'iwamarixi 'ukitsi 'ukari, yumaamama, yuniwema, kwie, tsepa 'uximatɨarietɨ 'uweiyarietɨ 'ena), meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Merikɨtsɨ huyeta mekaniuhukaitɨni Kerutsareme meutiyune 'utɨa, hikɨ Ketsutsi kananuyeyerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, hipatɨ wa'ɨtɨma memuhukai mekanimamakaitɨni. Hikɨ tawarita yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta, kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ kemɨ'itɨarienikekai.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni, meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Mɨkɨ mekanenitewiyatsitɨakuni, mekaneniti'aɨtsikawiyakuni, mekanenikuwaxɨakuni meta mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu, nekananukukemɨkɨ».
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Hikɨ Tsewereu niwemama Kakuwu meta Wani yuhutatɨ 'ahurawa me'akɨneka, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 peru heitserie nepɨkahexeiya nemɨxepitɨanikɨ netserieta meta ne'utata xemayaxekɨ. Matsi mɨkɨ wahetsiemieme mukuha'aritsie xeikɨa, mɨkɨ yamekatenipitɨariekuni.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Hipatɨ tamamata kepauka memu'enana kememutiyuanekai, mekanitsutɨani mewahekatɨ Kakuwu meta Wani.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. Matsi pɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, yunaime xehetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Metsɨ Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nepɨkanua nemɨparewiyanikɨ, matsi pɨta hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Merikɨtsɨ Keriku mekaneta'axɨani. 'Arike, mana kanayeyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ meta yumɨiretɨ teɨteri hamatɨana. Xewitɨ tewi mɨkaheunierekai mana kaniukateitɨni huye tetsita tiwautɨ, Warutimeyu titewatɨ (Timeyu nu'ayatɨtɨ).
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Hikɨ 'u'enaka kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai, kanitsutɨani mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Yumɨiretɨ mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ketsutsi mana 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Mɨkɨ yɨ'ɨkari hewiwieka, 'anukukeka, Ketsutsi hetsɨa kaneyani.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.