Marcos 10
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ mana kaniyeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani, Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye. Mana tawari teɨteri hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni, kemɨtiyeiyarieyatɨkai, mɨkɨta katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hikɨ 'ana, paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu:
4 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Peru matɨaripaitɨ naitɨ mɨtiunetɨarietsie Kakaɨyari “kaniwarutiwewieni 'uki meta 'uka”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”. 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 'Ayumieme, Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨkɨ, tewi pɨkawataxɨriexɨani.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Hikɨ kiita me'ayetetɨ, teyɨ'ɨkitɨwamete tawari mekanita'iwawiya 'ikɨ hepaɨtsita kemutayɨ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 E Jesus lhes disse:
12 Meta 'uka xɨka yɨkɨna 'uku'eirieni, xeime pɨta xɨka 'utikɨnata, mɨkɨ kanikumaɨwani kemɨ'ane mɨkayukɨna.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwa'atɨwakaitɨni tɨɨri wahetsie mutimenikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ketsutsi waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteyuriekai kaniuyeha'ani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ pɨkayɨwe mana meutahani».
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hikɨ warutitɨkɨtɨ, wahetsie 'utimemetɨ 'aixɨa kaniwayuriekaitɨni.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨyemieximekairi, hikɨ tewi 'unautsarɨmetɨ hetsɨana kaninuani, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
18 Jesus respondeu:
19 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pekanimaika: “Pepɨkati'amemiwani, xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, pepɨkati'akwamanani, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 'Uki mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ketsutsi kanixeiya 'inaki'erietɨ, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 'Ikɨ niuki 'u'enieka, tewi putanutuixi, hikɨ kaneyani yuhiwerietɨ waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie hanieretɨyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni niukieyakɨ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mɨkɨ matsi waɨkawa mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Kamɨtsɨ, ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtawikweni?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Hikɨ Pekuru kanitsutɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Jesus respondeu:
30 xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ (kite, 'iwamarixi 'ukitsi 'ukari, yumaamama, yuniwema, kwie, tsepa 'uximatɨarietɨ 'uweiyarietɨ 'ena), meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Merikɨtsɨ huyeta mekaniuhukaitɨni Kerutsareme meutiyune 'utɨa, hikɨ Ketsutsi kananuyeyerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, hipatɨ wa'ɨtɨma memuhukai mekanimamakaitɨni. Hikɨ tawarita yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta, kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ kemɨ'itɨarienikekai.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni, meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mɨkɨ mekanenitewiyatsitɨakuni, mekaneniti'aɨtsikawiyakuni, mekanenikuwaxɨakuni meta mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu, nekananukukemɨkɨ».
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Hikɨ Tsewereu niwemama Kakuwu meta Wani yuhutatɨ 'ahurawa me'akɨneka, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Mɨpaɨ mekatenita'eiya:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 peru heitserie nepɨkahexeiya nemɨxepitɨanikɨ netserieta meta ne'utata xemayaxekɨ. Matsi mɨkɨ wahetsiemieme mukuha'aritsie xeikɨa, mɨkɨ yamekatenipitɨariekuni.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hipatɨ tamamata kepauka memu'enana kememutiyuanekai, mekanitsutɨani mewahekatɨ Kakuwu meta Wani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. Matsi pɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, yunaime xehetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Metsɨ Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nepɨkanua nemɨparewiyanikɨ, matsi pɨta hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Merikɨtsɨ Keriku mekaneta'axɨani. 'Arike, mana kanayeyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ meta yumɨiretɨ teɨteri hamatɨana. Xewitɨ tewi mɨkaheunierekai mana kaniukateitɨni huye tetsita tiwautɨ, Warutimeyu titewatɨ (Timeyu nu'ayatɨtɨ).
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Hikɨ 'u'enaka kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai, kanitsutɨani mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Yumɨiretɨ mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ketsutsi mana 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Mɨkɨ yɨ'ɨkari hewiwieka, 'anukukeka, Ketsutsi hetsɨa kaneyani.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.