Lucas 3
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ 'ana Tiweriyu Tsetsaxi tamamata heimana 'auxɨwi wiyari kaniyuriekaitɨni ti'aitatɨ, Punitsiyu Piratu kuwexinaruri kanihɨkɨtɨkaitɨni Kureya kwieyaritsie, Herurexi kanihɨritɨariekaitɨni Karereya kwieyaritsie mɨti'aitanikɨ, Peripe Herurexi mɨ'iwayatɨkai katini'aitakaitɨni 'Itureya kwieyaritsie meta Tɨrakuniti kwieyaritsie, meta Ritsaniyaxi katini'aitakaitɨni 'Awiriniyatsie,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 'Anátsi meta Kaipátsi mekanihɨritɨariekaitɨni mawari wewiwamete. 'Ana Kakaɨyari yuniuki Wani kaniupitɨani Tsakariyaxi nu'aya, makumawetsie 'uyeikakaku.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wani naitsarie Kurutani hatuxameyari manuyeka kaniuyeikakaitɨni, mɨpaɨ tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yakatiniyurienekaitɨni kemɨre'uxa Kitsariyaxi xapayaritsie, Kakaɨyari niukieyakɨ kemɨtikuxatakai:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Naitɨ 'aki kananuparekutɨariexɨamɨkɨ,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Yunaitɨ teɨteri mepixeiya kemɨtiyuwikweitsitɨwa Kakaɨyari”».
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wani mɨpaɨ katiniwakuxaxatɨwakaitɨni teɨteri memɨ'axekai mɨwaka'ɨyakɨ:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mɨkɨ memɨte'uhayewaxɨ kememɨteyurie wahepaɨ xeketeneyurieka, kemɨreuyewetse. Xepɨka'itsutɨaka yu'iyaritsie mɨpaɨ xeteyɨkɨhɨawetɨ: “Tepɨnaki'eriwa ta'ukiyari temexeiyakɨ 'Apɨrahami”. Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari kaniyɨweni 'ikɨ tetexi teɨteri mɨwarayeitɨani 'Apɨrahami niwemama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 'Ari hatsa kaniukuha'aritɨarieni kɨyexi maxɨrienikɨ, 'ayumieme naitɨ kɨye 'aixɨa 'anenetɨ mɨka'utixuxuawere kanaxɨriyamɨkɨ, taipa kaneuxɨriyamɨkɨ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Teɨteri mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Wani:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete mekaniu'axɨani, memɨka'ɨyarienikɨ. Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Meta kuyaxi mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri mekanita'ikwewakaitɨni yu'iyaritsie meyu'iyaritɨatɨ yunaitɨ Wani hepaɨtsita, xɨka mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨni mexɨka katixaɨtɨni, me'utiyuatɨ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Peru Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kuxari 'itiwame pakwe'e, tɨriku mɨti'itienikɨ kuxari manuyewiwienikɨ, tɨriku kaniti'utamɨkɨ kaxetunitsie, peru kuxariyari pɨta pɨtitaiya tai mɨkatɨwetsie.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Matsi waɨkawa kaniwatuikakaitɨni teɨteri, niuki 'aixɨa manuyɨne kaniwakuxaxatɨwakaitɨni.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Hikɨ Herurexi mɨkɨ kwieyari kanihɨritɨariekaitɨni mana mɨti'aitanikɨ. Yu'iwa kaniu'ɨyapieni, Heruriya titewakame kaniutiwitɨni, waɨkawa katiniyurienekaitɨni Herurexi 'axatiyurienetɨ, 'ayumieme Wani kanitate'akaitɨni.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hikɨ Herurexi nayuye'atɨani 'axakemɨtiyurienekai, Wani kananutahɨani katsariyanata.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Merikɨtsɨ kepauka yunaitɨ teɨteri memuka'ɨyarie, Ketsutsi kaniuka'ɨyarienita. Mexi yunenewiekai, taheima kananakatenire,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 'Iyari Mɨtiyupata heimana kanakaneni hetsiena kaninuani, kukuru hepaɨ katiniyuxexeiyakaitɨni. Hikɨ xewitɨta taheima mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeitewiyari heimana tamamata wiyari yakɨtɨtɨ kanihɨkaitɨni kepauka mitsutɨa mɨpaɨ tiyurienetɨ. Kutse kaninu'ayatɨkaitɨni, mekateniku'eriwakaitɨni,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 mɨkɨta Matati kaninu'ayatɨkaitɨni,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 mɨkɨta Matatiyaxi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Amuxi kaninu'ayatɨkaitɨni,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 mɨkɨta Nakahi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mahati kaninu'ayatɨkaitɨni,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 mɨkɨta Kuhana kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Xetsa kaninu'ayatɨkaitɨni,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 mɨkɨta Meriki kaninu'ayatɨkaitɨni,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 mɨkɨta Kutsuhe kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Eriyetsexi kaninu'ayatɨkaitɨni,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 mɨkɨta Tsimiyuni kaninu'ayatɨkaitɨni,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 mɨkɨta Mereya kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Mainani kaninu'ayatɨkaitɨni,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 mɨkɨta Kitsahi kaninu'ayatɨkaitɨni,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 mɨkɨta 'Aminarawi kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Aramini kaninu'ayatɨkaitɨni,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 mɨkɨta Kakuwu kaninu'ayatɨkaitɨni,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 mɨkɨta Tseruki kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta Rakau kaninu'ayatɨkaitɨni,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 mɨkɨta Kainani kaninu'ayatɨkaitɨni,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 mɨkɨta Matutsareni kaninu'ayatɨkaitɨni, mɨkɨta 'Enuki kaninu'ayatɨkaitɨni,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 mɨkɨta 'Enuxi kaninu'ayatɨkaitɨni,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.