Jó 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨa Kauyumarie kaninuanita Yawé hɨxie mɨtakenikɨ.
1 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya:
2 Então, o Senhor disse a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 Yawé tawarita mɨpaɨ katinita'iwawiya:
3 Perguntou o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal. Ele conserva a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa.
4 Kauyumarie mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor : Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Tsiparatsɨ keneumayɨa ketineukwinitɨa, hekɨatsɨ 'ahepaɨtsita 'ahɨxie 'axamɨkatayɨni.
5 Estende, porém, a mão, toca-lhe nos ossos e na carne e verás se não blasfema contra ti na tua face.
6 Yawé Kauyumarie mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está em teu poder; mas poupa-lhe a vida.
7 Mɨyatiutahɨawarieka, Kauyumarie Yawé hɨxie 'uwetɨ kanayeyani Kuwi mu'uximatɨanikɨ, haiyakɨ tikwinitɨanike naime kemutewi, ketateyatsie naitɨ 'atsita mu'uyatsie.
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de tumores malignos, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Kuwi naxi hixɨapa 'ukaitɨ, xari tarimeyarikɨ yukaherɨkatɨ katiniuyeixakaitɨni.
8 Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se.
9 'Ɨyaya mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 Kuwi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Mas ele lhe respondeu: Falas como qualquer doida; temos recebido o bem de Deus e não receberíamos também o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Hikɨ Kuwi hamikumama memuyuhaika yamepɨtehetima 'uximatɨarika kemɨrexeiyakai yuhetsie, mete'utaxataka mekanayekɨne hakewa memetitetɨkateitsie yunaitɨ memuhukɨ memeinɨtɨanikɨ kemutiukakukuinekai hepaɨtsita. Mɨkɨ mepɨhɨmetɨkai 'Eripaxi Temani kiekame, Wirirari Tsuha kiekame meta Tsupaxi Namati kiekame.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que lhe sobreviera, chegaram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e combinaram ir juntamente condoer-se dele e consolá-lo.
12 'Ateewa me'uhutɨ 'akuxi menixeiya, matsi mepɨka'imaiwawekai. Mekaniutitsuani kememuyuatɨka, yukamixate mekaneukatsanaxɨani, kwie teikɨ mehewiwiwatɨ meta yumu'utsie naxi mekaneutiwiwiexɨani,
12 Levantando eles de longe os olhos e não o reconhecendo, ergueram a voz e choraram; e cada um, rasgando o seu manto, lançava pó ao ar sobre a cabeça.
13 hikɨ 'atahuta tukari meta 'atahuta tɨkari Kuwi 'aurie mekanititekaitɨni me'iteɨtatɨ. Nixewitɨ mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ, memixeiyakaikɨ matsi waɨkawa kemɨtiukakukuinekaikɨ.
13 Sentaram-se com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.