João 21
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ 'arike tawarita Ketsutsi matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie Tiweriya harakunayaritsie. 'Ipaɨ matsiɨkɨtɨ katinayuyeitɨani:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 'Axeikɨa mekaniu'uwakaitɨni Tsimuni Pekuru, Tumaxi Kwate mɨtitewakai, Natanaheri Kanaha kiekame Karereya kwieyaritsie mieme, Tsewereu niwemama, meta hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yuhutatɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Merikɨtsɨ 'etsiwa 'uhekɨakaku mana kaniutakeni Ketsutsi harakuna tetsita, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mepɨka'imatekai Ketsutsi mepɨka'eriekai.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe:
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kanuwatsie meyetetɨ mekaniu'axɨani wipi me'uhaximetɨ tsapari mehɨneme. Hatetsita pɨkahetewakai, xeitsienituyari meturuyari xeikɨa petewakai.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Kwiepa me'u'axɨaka tɨɨ mekaniuxeiya tatɨkaime, tsaapa tɨɨpa 'akaikame mete'uxei meta paa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tsimuni Pekuru mana kaneutimake, wipi kaniuhana kwiepa. Tsapari 'amepapatɨ mekanihɨnekaitɨni, xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ mekaniyupaɨmekaitɨni. Tsepanetɨ memɨyuwaɨkawakai, pɨka'utatsanixɨ wipi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Hikɨ Ketsutsi mana kaninuani, paa kananuku'ɨni kaniwarumini, yaxeikɨata tsaapa kaniwarumini.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 'Ana hairieka matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie mɨkite watsata 'anukukeka.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Merikɨtsɨ mete'ukwaku Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni Pekuru katiniutahɨawe:
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Hairiekari Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kepauka pemɨtemaikɨtɨkaitsie 'akɨmana pekane'ahɨayakaitɨni petikuyeikakaita hakewa pemeuyeimɨkɨkai. Kepauka 'ukiratsi pemayanitsie, xewitɨ kamenanahɨamɨkɨ meranuhanata hakewa pemɨkaheuyeimɨkɨtsie, 'amamá pekanitatseraxɨamɨkɨ.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Mɨpaɨ kaniutayɨni tihekɨatatɨ Pekuru kemɨtimɨnikekai witsi'aneme Kakaɨyari 'ayeitɨanike. Mɨpaɨ 'utayɨka mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pekuru ta'aurie 'aweka tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai kaniuxeiya waruweiyakame, mɨkɨ memɨte'ukwaitsie 'auriena mukatei mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨ: «Ti'aitame, ¿kepaikɨ pɨmatsiyetuani?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pekuru mɨkɨ 'uxeiyaka, mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 'Ayumieme ta'iwama watsata 'ikɨ niuki kanixatsiwakaitɨni, kename 'iya tiyɨ'ɨkitɨwame kamɨnikekai. Matsi Ketsutsi mɨpaɨ pɨkatitahɨawixɨ mɨkamɨnikekaikɨ, pɨta pɨtitahɨawixɨ: «Xɨka netsi'unakire mɨyuhayewakɨ nemunuanitsieke, ¿ketsɨ pe'anenikeyu 'ekɨ?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtihekɨata 'ikɨ hepaɨtsita, kemɨ'ane 'ikɨ mɨtiuti'utɨa. Tepɨtemate tita mɨtihekɨata yuri maine.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Waɨkawa 'akuxi yɨkɨ 'anenetɨ kanixuaweni kemɨtiuyuri Ketsutsi, xɨka xexuitɨ tiuti'utɨarienike, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, 'ena kwiepa pɨkatinakenike xapate mɨti'utɨarieni. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.