João 18

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, Kiruni 'akiyaritsie mekaniukɨne haraweri muyemakaitsie paitɨ, mana kaneutahani teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kura miyetuanikekai muwa kanemariekaitɨni, mɨixa Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa muwa memɨyukuxexeɨriwakaikɨ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kura kuyaxi warawitɨtɨ, tukita tehɨwemete mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa miemete meta paritseutsixi wahetsɨa miemete warawitɨtɨ, mana kaninuani 'utsikɨ me'ukɨxetɨ, meta tekɨxiteta watitataweme me'utɨkɨtɨ meta kutsirate mete'u'ɨtɨ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ketsutsi naime timaitɨ kemɨtiwiyarienikekai, wahepa kaneyani. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Hikɨ «ne nepɨhɨkɨ» tiwarutahɨaweku yukutama mekaniyekɨne, mekanatixɨrieni kwiepa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 'Ayumieme tawarita Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Maye'anikɨ niukieya kemainekai: «Mɨkɨ pemɨnetsiyetuiri nixeime nepɨkaheuyehɨa».
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'ixipara watihanaka, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame ti'uximayatameya katiniukwinitɨani, tserietana mieme nakaya kanawiteni. (Ti'uximayatame Maruku katinitewakaitɨni).
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hikɨ kuyaxi meta kuyaxi tiwa'aitɨwame meta huriyutsixi watukita tehɨwemete Ketsutsi mekaniuwiya. Mekanihɨani,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 'Anatsi hetsɨa meri mekani'atɨani, mɨkɨ Kaipatsi munieya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kaipatsi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni mɨkɨ wiyaritsie.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaipatsi kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane mɨwaruti'imaiyaxɨ huriyutsixi matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, 'utaitɨ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru Ketsutsi kaniuweiyakaitɨni, xewitɨta tiyɨ'ɨkitɨwame tiweiyakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanimatekaitɨni, Ketsutsi hamatɨa kaneutahani mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kurarutana paitɨ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Matsi Pekuru mana kaniutiwekaitɨni takwa kitenie 'aurie. Hikɨ mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mimatekai mana kaneyani, kitenie tihɨweme kaniutahɨawe, hikɨ kuraruta paitɨ Pekuru kani'atɨani.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 'Ɨimari kitenie mɨtihɨwemetɨkai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hikɨ te'uximayatamete tukita tehɨwemete wahamatɨa mana mekaniuti'ukaitɨni mekɨɨxetɨ me'atinaika, muhaɨtɨkaikɨ. Pekuru wahamatɨata kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Merikɨtsɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Ketsutsi kaniuta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwametemama wahepaɨtsita, tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ketitayari penetiku'iwawiya ne? Keniwaruta'iwawiya mɨkɨ memɨnetsi'eniekai pɨta tsiparatsɨ kenemɨtiwakuxaxatɨwakai. Mɨkɨ mekatenimaika kenemutayɨ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Mɨpaɨ 'utayɨku, xewitɨ tukita tihɨweme mana mutiwekai Ketsutsi 'aurita kaneukuwani mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Hikɨ 'Anatsi kaneinɨ'ani hɨakame Kaipatsi hetsɨa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Merikɨtsɨ Tsimuni Pekuru mana kaniutiwekaitɨni kɨɨxetɨ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Xewitɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame te'uximayatametemama, Pekuru nakaya meukuwitekai kanimarieyatɨkaitɨni, mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tawarita kaniuyuta'imani Pekuru, hikɨ yapauka kaniutahiwa wakana.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hikɨ Kaipatsi hetsɨa meheyekɨneka Ketsutsi mekani'atɨani 'itsɨkame kie, kaniuyuimuanatɨkaitɨniri. Mɨkɨri mepɨkaheutahaxɨa 'itsɨkame kiita kapa meka'itiyatɨ me'akɨnekɨ, matsi Patsikwa 'ikwaiyari memɨtekwanikɨ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 'Ayumieme Piratu takwa kaniwayeyani wahɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Mɨkɨkɨ mɨpaɨ katinaye'ani Ketsutsi niukieya, kemutainekai kemɨtimɨnikekai tikuxatatɨ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Hikɨ tawarita Piratu 'itsɨkame kiita kaneutahani, hikɨ Ketsutsi kaniutahɨawe, mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piratu mɨpaɨ katinita'eiya:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piratu mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 'Ipaɨ kani'aneni xeyeiyari, xeime nemɨxexɨnirienikɨ Patsikwa 'ixɨararipa. Merikɨte, ¿xekateyuwaɨriya nemɨxexɨnirieni “huriyutsixi tixe'aitɨwame”?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hikɨ yunaitɨ mekaniutihiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.