João 11
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ tewi katinekuyekaitɨni Ratsaru titewatɨ, Wetaniya mekatei, Mariya kiekariena meta Marita mɨ'iwayatɨkai.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariya kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane Ti'aitame witsimu'ɨa mukawiri, ketateya mukawatsiɨxaxɨ yɨkɨpakɨ. 'Iwaya Ratsaru katinekuyekaitɨni.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Hikɨ 'iwamama 'ukari niuki Ketsutsi mekanenɨ'airieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ti'aitame neuxei, 'iya kemɨ'ane peminaki'erie katinikuyeni».
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ kwiniya mɨmɨnikɨ pɨka'ayumieme, matsi Kakaɨyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ pɨhɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ mɨkɨ kwiniyakɨ».
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ketsutsi kaniwanaki'eriekaitɨni Marita, 'iwayata Mariya meta Ratsaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Mɨyatɨtɨ kepauka mu'enaxɨ kename Ratsaru rekuyekai, mana kaniyuhayewa huta tukari 'akuxi hakewa meyeikakai.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 'Arikeke mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Xɨka yɨwipa 'uyeikani pɨtiketamɨre hekɨariya mɨmawekɨ hetsiena.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Mɨpaɨ 'utayɨka, tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ketsutsi mɨpaɨ putayɨ Ratsaru memɨkaikɨri, peru mɨkɨ kutɨ pe'uxipie haineme mepɨ'eriekai.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe heitseriemekɨ:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 mana nemɨkaheyeikakaikɨ ne'iyari 'aixɨa puyɨ xehetsiemieme, yuri xemɨteta'erienikɨ. Peru matsi tepuhu hetsɨana.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Hikɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe hipame teyɨ'ɨkitɨwamete:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi henuaka mɨpaɨ katiniumarieni kename Ratsaru nauka tukari yuriekairi teukiyapa yekaitɨ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Wetaniya Kerutsareme kanehurakaitɨni, haika kirumeturuyari xeikɨa petewakai.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Huriyutsixi yumɨiretɨ mekaniu'axɨani Marita, Mariya wahetsɨa memɨwanɨtɨanikɨ wa'iwa hepaɨtsita.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Hikɨ Marita kepauka mɨtiutamari kename Ketsutsi nuaximekai, kaneikunake, peru Mariya kiita kaniyuhayewa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Hikɨ Marita Ketsutsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Peru hikɨ mɨpaɨ nepɨtimate naime kepemɨtitawawirieni Kakaɨyari pɨmetipitɨani.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marita mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Yunaitɨ memayeneniere, nehetsie yuri memɨte'erie, hatsuakuri mepɨkakwini. ¿'Ipaɨ yuri peti'erie 'ekɨ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani, yɨhɨkɨate me'ayetekaku kanitahɨawe yu'iwa Mariya, mɨpaɨ katinitahɨawe 'awie:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mɨkɨ 'u'enaka kwitɨwa kananukukeni, hetsɨana kaneyani.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ketsutsi kiekaritsie pɨkanuawekai 'akuxi, mana 'akuxi kaniutiwekaitɨni Marita menukunakixɨtsie.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Hikɨ huriyutsixi Mariya hamatɨa memayetekai kiita, meminɨtɨakai, me'ixeiyaka Mariya kwitɨwa 'anukukeka metɨakɨ, mekaneiweiya, teukiyapa petɨa mana tatsuanike meteku'eriwatɨ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Hikɨ Mariya kepauka munua Ketsutsi manutiwekaitsie, 'ixeiyaka, hetɨana kaniutitunumakeni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ketsutsi kepauka mixei Mariya 'utatsuakame huriyutsixi hamatɨana memu'axɨa me'utitsuaname, yu'iyaritsie kaniyumuinanekaitɨni, kaniyu'uximatɨakaitɨni.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ketsutsi kaniutatsuani.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Hikɨ Ketsutsi tawarita yumuinatɨ yu'iyaritsie teukiyapa kaninuani, mɨkɨ terɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni, tetekɨ katineunakaitɨni kitenie.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Hikɨ tete mekaneuhɨani. Ketsutsi yuheima heutiniereka mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Netsɨ nepɨtimaikai 'aheyemekɨ pemɨnetsi'enie, matsi teɨteri ne'aurie memɨti'u wahetsiemieme, mɨpaɨ neputayɨ, yuri memɨteta'erienikɨ kename penetsiheyenɨ'a 'ekɨ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mɨpaɨ 'utayɨka karima kaniutahiwa:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hikɨ mɨmɨkikai kaniwayeyani 'ixurikitekɨ 'eimetɨ ketateyatsie mamateyatsie. Yuhɨxie tuwaxakɨ panakɨhɨakai.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ Mariya hetsɨa memu'axɨa memunenierixɨ kemɨtiuyuri, yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Matsi hipatɨ mɨkɨ paritseutsixi wahetsɨa mekanekɨne, mekateniwaretaxatɨani kemɨtiuyuri Ketsutsi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 'Ayumieme mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete paritseutsixi wahamatɨa mekaniyukuxeɨrieni meyu'enienike, mɨpaɨ mekateniyutahɨawe:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Xɨka te'ipitɨaka mɨpaɨ mɨtiyurienenikɨ, yunaitɨ yuri mekatenita'erikuni hetsiena. 'Anari Xumatari mekani'axɨakuni, mepɨtatsinawairieni tuki mɨpatsie, meta tateɨterima mepɨtatsinawairieni.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Xewitɨ mɨkɨ Kaipatsi mɨtitewakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ wiyaritsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mɨpaɨ xepɨkatehetimaiwawe matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ tahetsiemieme, xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, kapa meheuyewenikɨ tateɨterima.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mɨpaɨ pɨka'utayɨ yɨkɨmana, mɨkɨ wiyaritsie mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkaikɨ yakatinikuxatakaitɨni kename Ketsutsi wateɨterima wahetsiemieme mɨnikekai.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Mɨkɨ wateɨterima wahetsiemieme xeikɨa pɨkamɨnikekai, matsi pɨmɨnikekai mɨwakuxeɨrienikɨ Kakaɨyari niwemama memeutaxɨriexɨa memɨyutaxewirekɨ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie mekanitsutɨani meyu'enietɨ memimienikɨ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 'Ayumieme Ketsutsi teɨteri wahɨxie pɨka'uyeikakairi huriyutsixi watsata. Xeime kwieyaritsie pɨta makumawe 'aurie kaneyani, kiekari 'Epɨraini mɨrakutewatsie. Mana kaniyuhayewa teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni. Yumɨiretɨ 'etsimɨyeyeutsie kiekatari mekanekɨne Kerutsareme 'ixɨarari katsutɨariewekaku 'akuxi memɨyu'itienikɨ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ketsutsi mekanikuwautɨwekaitɨni. Tuki kuraruyarita me'aye'utɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kexeteku'eriwa, xɨka mɨkɨ ha'ixɨaramieni?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mɨpaɨ mekateniuta'aita, xɨka xewitɨ tewi retimanike hakewa meyeika, ketiutaxatake memiwiyakɨ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.