João 11
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ tewi katinekuyekaitɨni Ratsaru titewatɨ, Wetaniya mekatei, Mariya kiekariena meta Marita mɨ'iwayatɨkai.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariya kanihɨkɨtɨkaitɨni kemɨ'ane Ti'aitame witsimu'ɨa mukawiri, ketateya mukawatsiɨxaxɨ yɨkɨpakɨ. 'Iwaya Ratsaru katinekuyekaitɨni.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hikɨ 'iwamama 'ukari niuki Ketsutsi mekanenɨ'airieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Ti'aitame neuxei, 'iya kemɨ'ane peminaki'erie katinikuyeni».
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ikɨ kwiniya mɨmɨnikɨ pɨka'ayumieme, matsi Kakaɨyari witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ pɨhɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya witsi'anetɨ mayeitɨarienikɨ mɨkɨ kwiniyakɨ».
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ketsutsi kaniwanaki'eriekaitɨni Marita, 'iwayata Mariya meta Ratsaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Mɨyatɨtɨ kepauka mu'enaxɨ kename Ratsaru rekuyekai, mana kaniyuhayewa huta tukari 'akuxi hakewa meyeikakai.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 'Arikeke mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Xɨka yɨwipa 'uyeikani pɨtiketamɨre hekɨariya mɨmawekɨ hetsiena.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Mɨpaɨ 'utayɨka, tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ketsutsi mɨpaɨ putayɨ Ratsaru memɨkaikɨri, peru mɨkɨ kutɨ pe'uxipie haineme mepɨ'eriekai.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe heitseriemekɨ:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 mana nemɨkaheyeikakaikɨ ne'iyari 'aixɨa puyɨ xehetsiemieme, yuri xemɨteta'erienikɨ. Peru matsi tepuhu hetsɨana.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hikɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe hipame teyɨ'ɨkitɨwamete:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi henuaka mɨpaɨ katiniumarieni kename Ratsaru nauka tukari yuriekairi teukiyapa yekaitɨ.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Wetaniya Kerutsareme kanehurakaitɨni, haika kirumeturuyari xeikɨa petewakai.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Huriyutsixi yumɨiretɨ mekaniu'axɨani Marita, Mariya wahetsɨa memɨwanɨtɨanikɨ wa'iwa hepaɨtsita.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hikɨ Marita kepauka mɨtiutamari kename Ketsutsi nuaximekai, kaneikunake, peru Mariya kiita kaniyuhayewa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Hikɨ Marita Ketsutsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Peru hikɨ mɨpaɨ nepɨtimate naime kepemɨtitawawirieni Kakaɨyari pɨmetipitɨani.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marita mɨpaɨ katinita'eiya:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yunaitɨ memayeneniere, nehetsie yuri memɨte'erie, hatsuakuri mepɨkakwini. ¿'Ipaɨ yuri peti'erie 'ekɨ?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani, yɨhɨkɨate me'ayetekaku kanitahɨawe yu'iwa Mariya, mɨpaɨ katinitahɨawe 'awie:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mɨkɨ 'u'enaka kwitɨwa kananukukeni, hetsɨana kaneyani.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ketsutsi kiekaritsie pɨkanuawekai 'akuxi, mana 'akuxi kaniutiwekaitɨni Marita menukunakixɨtsie.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hikɨ huriyutsixi Mariya hamatɨa memayetekai kiita, meminɨtɨakai, me'ixeiyaka Mariya kwitɨwa 'anukukeka metɨakɨ, mekaneiweiya, teukiyapa petɨa mana tatsuanike meteku'eriwatɨ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Hikɨ Mariya kepauka munua Ketsutsi manutiwekaitsie, 'ixeiyaka, hetɨana kaniutitunumakeni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ketsutsi kepauka mixei Mariya 'utatsuakame huriyutsixi hamatɨana memu'axɨa me'utitsuaname, yu'iyaritsie kaniyumuinanekaitɨni, kaniyu'uximatɨakaitɨni.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ketsutsi kaniutatsuani.
35 Jesus chorou.
36 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Hipatɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Hikɨ Ketsutsi tawarita yumuinatɨ yu'iyaritsie teukiyapa kaninuani, mɨkɨ terɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni, tetekɨ katineunakaitɨni kitenie.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Hikɨ tete mekaneuhɨani. Ketsutsi yuheima heutiniereka mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Netsɨ nepɨtimaikai 'aheyemekɨ pemɨnetsi'enie, matsi teɨteri ne'aurie memɨti'u wahetsiemieme, mɨpaɨ neputayɨ, yuri memɨteta'erienikɨ kename penetsiheyenɨ'a 'ekɨ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mɨpaɨ 'utayɨka karima kaniutahiwa:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Hikɨ mɨmɨkikai kaniwayeyani 'ixurikitekɨ 'eimetɨ ketateyatsie mamateyatsie. Yuhɨxie tuwaxakɨ panakɨhɨakai.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Hikɨ huriyutsixi yumɨiretɨ Mariya hetsɨa memu'axɨa memunenierixɨ kemɨtiuyuri, yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Matsi hipatɨ mɨkɨ paritseutsixi wahetsɨa mekanekɨne, mekateniwaretaxatɨani kemɨtiuyuri Ketsutsi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 'Ayumieme mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete paritseutsixi wahamatɨa mekaniyukuxeɨrieni meyu'enienike, mɨpaɨ mekateniyutahɨawe:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Xɨka te'ipitɨaka mɨpaɨ mɨtiyurienenikɨ, yunaitɨ yuri mekatenita'erikuni hetsiena. 'Anari Xumatari mekani'axɨakuni, mepɨtatsinawairieni tuki mɨpatsie, meta tateɨterima mepɨtatsinawairieni.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Xewitɨ mɨkɨ Kaipatsi mɨtitewakai, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai mɨkɨ wiyaritsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mɨpaɨ xepɨkatehetimaiwawe matsi 'aixɨa mɨyɨnikɨ tahetsiemieme, xewitɨ tewi mɨmɨnikɨ teɨteri wahetsiemieme, kapa meheuyewenikɨ tateɨterima.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mɨpaɨ pɨka'utayɨ yɨkɨmana, mɨkɨ wiyaritsie mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkaikɨ yakatinikuxatakaitɨni kename Ketsutsi wateɨterima wahetsiemieme mɨnikekai.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Mɨkɨ wateɨterima wahetsiemieme xeikɨa pɨkamɨnikekai, matsi pɨmɨnikekai mɨwakuxeɨrienikɨ Kakaɨyari niwemama memeutaxɨriexɨa memɨyutaxewirekɨ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie mekanitsutɨani meyu'enietɨ memimienikɨ.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 'Ayumieme Ketsutsi teɨteri wahɨxie pɨka'uyeikakairi huriyutsixi watsata. Xeime kwieyaritsie pɨta makumawe 'aurie kaneyani, kiekari 'Epɨraini mɨrakutewatsie. Mana kaniyuhayewa teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni. Yumɨiretɨ 'etsimɨyeyeutsie kiekatari mekanekɨne Kerutsareme 'ixɨarari katsutɨariewekaku 'akuxi memɨyu'itienikɨ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ketsutsi mekanikuwautɨwekaitɨni. Tuki kuraruyarita me'aye'utɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kexeteku'eriwa, xɨka mɨkɨ ha'ixɨaramieni?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mɨpaɨ mekateniuta'aita, xɨka xewitɨ tewi retimanike hakewa meyeika, ketiutaxatake memiwiyakɨ.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.