2 Reis 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨte 'arike 'Akawi 'umɨku, Muhawitsixi 'Ixaheritsixi mewaraye'unietɨ mekanakɨne.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 'Ukutsiyaxi katiniuka'eniwakaitɨni, yuparatsiyutsie wapaitɨ neniereme 'etsimayewatsie hakaweka Tsamariya muwetsie, hikɨ hipame kaniwarutanɨ'ani yunɨ'arima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu xekene'iwawiyayu Wahari-Tsewu, kakaɨyari 'Ekuruni kiekariyaritsie mewe, xɨka ne'anayewemɨkɨtɨtɨ kenemɨtiuka'eniwa yanemɨretimanikɨ».
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Peru Yawé niuki tuayameya, 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe Titsiwe kiekame: «Kenemie keniwaranukunaki ti'aitame Tsamariya kiekame nɨ'arimama mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “Neuxei xeme, ¿ketitayari kakaɨyari 'Ekuruni mewe Wahari-Tsewu xeteheu'iwawiyayu? ¿Tiumawe kuta Kakaɨyari 'Ixaheri kwieyaritsie?”
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Neuxei, Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Pepɨka'anukukeniri 'a'itaritsie petikuyetɨ, matsi pekanimɨmɨkɨ xeikɨari”».
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 kepauka ti'aitame nɨ'arimama memakunuaxɨa, ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Merikɨte 'ana xeime kaniutanɨ'ani kuyaxi tiwa'aitɨwame warawitɨkɨme huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi memikuwaunikɨ. Kuyaxi wa'ukiyari 'Eriyaxi kanikuwauni, hikɨ yemɨritsie kanitaxeiya mana 'akaime.
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Hikɨ ti'aitame hutarieka xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani, hepaɨna meyupaɨmeme kuyaxi warawitɨkɨme 'Eriyaxi mɨwaumiekɨ.
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 'Eriyaxi mɨpaɨ katini'eiya:
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Hairieka ti'aitame xeime kuyaxi tiwa'aitɨwame kanenɨ'ani yaxeikɨa huta tewiyari heimana tamamata kuyaxi warawitɨkɨme. Kepauka 'ikɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame munua hakewa 'Eriyaxi mekatei, hɨxiena kaniukatunumakeni meta mɨpaɨ katinitawawirieni:
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Mɨpaɨ nepɨtimate tai muyuawitsie mieme pukaxɨri meta puwarutixɨtsitɨa mɨkɨ yuhutame kuyaxi tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima. 'Ayumieme hikɨ nepɨmatsiwawirie netukari pemɨreuyehɨwirienikɨ.
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ hamatɨa kenemie, hawaikɨ pepɨka'imakaka». 'Ayumieme 'Eriyaxi kananukukeni, hikɨ kuyaxi wa'ukiyari hamatɨa kaneyani ti'aitame hetsɨa mɨye'anikɨ,
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 'ipaɨ katinitahɨawe:
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Mɨpaɨ ti'aitame katiniumɨni, Yawé niukieya kemainekai 'Eriyaxi yarahɨawekaku.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Tawarita kemɨtiuyɨ 'Ukutsiyaxi ti'aitakaku, naitɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiuyɨ xapayaritsie 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.