Lucas 6

hav (HAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu n'abigirizwa baage baliiri kulenga omu mashwa m'engano. Abigirizwa baage bayaagula emihuli y'engano, bayivunga omu fune n'okulya embeke.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 aBafarisaayo baguma bababaza ntya: «Chagarhuma mwajira ebilahiizwe olusiku lw'eSaabato?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Ka murhasomaga ebi Daawudi ajiraga n'abaliiri haguma naye eyi bayunviirhe enzara?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Aja omu Nju ya Nnamahanga, arhoola emigati barhuuliraga Nnamahanga. Ayilya ko, ayiha oku baliiri haguma naye, n'obo eRhegeko lyeerhu liyemereere okw'abadaahwa bonyine bagwasize kulya yo.»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Kandi Yeesu ababwira ntya: «Mwene oMuntu ye nyina eSaabato.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Olwindi lusiku lw'eSaabato, Yeesu aja omu sinagoogi kuyigiriza. Ahoola haliiri omuntu muguma w'okuboko kw'ekulyo guhunzize.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo baliiri kumuloleereza bweneene yi baabona akaba agafumya olusiku lw'eSaabato, kwenge baliiri gushonda echagarhuma bamusidaaka.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aliko Yeesu aliyinji enkengeero zaabo. Ava abwira ntya oyo muntu w'okuboko guhunzize: «Yimanga, oje ahagarhi k'abantu booshi.» Ava ayuumuka n'okuja ho.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yeesu abwira bo ntya: «Mbabazize ntya: gichi chiyemereerwe olusiku lw'eSaabato? Okujira amenja changwa amabi? Ogufumya omuntu changwa okumuleka afe?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Abalola booshi, abwira oyo muntu ntya: «Gonyoola okuboko kwawe.» Oyo muntu akugonyoola n'okuva kwafuma.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Aliko abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo bayunjulwa n'omujinya n'ogurhondera kubazana gurhe bajirage Yeesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Amo mango, Yeesu aja oku musozi kuja gusaliira. Amala k'obudufu booshi ey'ali asaliira Nnamahanga.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Bwacheere eseezi, ahamagala abigirizwa baage, achishoga mw'ekumi na babiri. Abayirika «Ntumwa.» Ezo ntumwa zeezi:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simooni oyu Yeesu ahaaga eziino lya Petero, na Ndereya mwene waabo, Yakobo na Yohaana, Firipo na Baritolomaayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo na Tomaasi, Yakobo mwene Lufaayo na Simooni waliiri Muzelooti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuuda mwene Yakobo na Yuuda Isikariyooti, ye wahindukaga mulenzi.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yeesu ayandagala nabo gurhenga oku musozi n'okuyimanga omu kabanda ahaliiri abigirizwa baage banene. Ahoola haliiri n'echigusho chinene ch'abantu: abantu b'eYudeeya, ab'eYerusaleema na ab'echamashinji ch'eTiiro na ech'eSidoona.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Bayinjaga mpu bamuyunviirize anabafumye endwala zaabo. Abantu baalifarhirwe n'abazimu baafuma.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ngasi muntu aliiri gushonda amuhume ko, bulaala obuhashe bwa Nnamahanga bwaliiri kumurhenga ko n'okubafumya booshi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yeesu aja alola abigirizwa baage n'okuderha ntya:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mugishirwe, mwe muli nzara buno,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Mugishirwe, akaba abantu bakabayanga, akaba bakabalahira, bakabadukanga n'okuderha kubi elugulu w'amaziino menyu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Musiime n'ogushagaluka amango ebyoola nji byabahikira, kwenge oluhembo lwenyu luli lunene omu mpingu.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Aliko buhanya bwenyu mwe bachire!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Buhanya bwenyu mwe muyugurhire buno!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Buhanya bwenyu akaba abantu booshi bali kubaderha bwinja,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 «Aliko mbabwirire, mwe muli kunyunva: musiime bashombanyi benyu, mujire amenja oku babashombere;
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 mugishe abanabavuma n'ogusaliirira ababadukanga.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Akaba omuntu agushuurhire oku rhama liguma, omuyeerekeze n'elindi; nk'omuntu akunyagire egorhe lyaawe, omuleke arhoole n'esimiisi yaawe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 «Ohe ngasi yeeshi oguhemere echintu, na nk'omuntu agurhoolere ehyaawe, orhagishiibaga wamuhema hyo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 «Mujirire abantu nk'oku mushondere abandi babajirirage.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Nka musiimire aba basiima bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo basiima aba basiima!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 N'akonva mujira amenja oku babajirira amenja bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo baajira ntyo.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 N'akaba muyindika aba mulangaalire oku nabo nji babajuha, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo bayindika abandi banyabyaaha yi nji babajuha!
34 E, se emprestardes
35 Ahuubwe, musiime bashombanyi benyu, mubajirire amenja n'oguhoza buzira kulingiriza kugalulirwa echintu. Ntyo, nji mwahaabwa oluhembo lunene n'okuba beene Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, kwenge ali mwinja oku barhasiima n'oku babi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 «Mube n'olukogo nk'oku Yisho ali w'olukogo.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Murhachiiraga muntu olushinja na Nnamahanga naye arhakabachiira lushinja. Murhaderhaga okw'abandi bahanwe na Nnamahanga arhakaderha oku muhanwe. Ahuubwe mubabalire abandi na Nnamahanga nj'abababalira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Muhe abandi na Nnamahanga nj'abaha. Nji mwahaabwa omulengo gulengerwe bwinja, gusindagiirwe n'okuyunjuzwa bweneene kugera ogusheeshekala. Bulaala Nnamahanga nj'abalengera n'omulengo mulengera mo abandi.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yeesu ashuba kubabwira omugani: «Empumi erhakalambagiza eyindi mpumi, k'arhali ntyo? Akaba ntyo, oku bali babiri booshi banarhogera omu kijokole.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Omwigirizwa arhaba elugulu w'omwigiriza waage; alik'omwigirizwa oyigiriizwe bwinja anaba kuguma n'omwigiriza waage.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Chagarhuma walola ehirhi hiri omu liisho lya mwene wenyu n'obo orhamenyere egirhi chiri omu liisho lyawe?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gurhe wakabwira mwene wenyu ntya: ‹Mwene weerhu, leka ngukuule ehi hirhi hiri omu liisho lyawe›, werhabwene chiro egirhi chiri omu ly'emwawe? We ndyaalya we, rhang'okuule egirhi chiri omu liisho lyawe y'obona bwinja n'ogukuula ehirhi omu liisho lya mwene wenyu.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Omurhi mwinja gurhayeeza amalehe mabi. N'omurhi gulwere gurhayeeza amalehe menja.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ngasi murhi gumenyikana oku malehe maago. Barhacha amalehe m'omutiini oku mirhi y'emishaaki n'emizabiibu oku marhovu.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Omuntu mwinja akuula ebintu binja biri omu murhima gwage n'omuntu mubi naye akuula ebintu bibi biri omu murhima gwage. Kwenge obuunu bwa ngasi muntu buderha ebiyunjwire oku murhima gwage.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Girhuma mumpamagala ‹Nnaweerhu, Nnaweerhu›, n'obo murhajira ebi mbabwirire?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 «Omuntu w'okuja emunda ndi, oyunva ebinwa byaani n'okubihira omu bijiro, tala gurhe ashushire:
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ali nka muntu oli kuyumbaka enju. Ajokwere bweneene omu budaka kugera oku baale, arhonderera ahoola kuyumbaka. Amango emisuuka yayinjaga, amenji m'olwinji machishenya kw'eyo nju, aliko marhagalaga kuyishaganya, kwenge eyo nju yali yumbakirwe bwinja.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Aliko, oyunviirhe ebinwa byaani buzira kubihira omu bijiro ali nka muntu oyumbakire enju oku budaka buzira kujokola y'arhonderera ahoola kuyumbaka bwinja. Amango emisuuka yagishenyaga kw'eyo nju, yahika yaagwa: yashandaakala looshi.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.