Lucas 6

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu n'abigirizwa baage baliiri kulenga omu mashwa m'engano. Abigirizwa baage bayaagula emihuli y'engano, bayivunga omu fune n'okulya embeke.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 aBafarisaayo baguma bababaza ntya: «Chagarhuma mwajira ebilahiizwe olusiku lw'eSaabato?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yeesu abashubiza ntya: «Ka murhasomaga ebi Daawudi ajiraga n'abaliiri haguma naye eyi bayunviirhe enzara?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aja omu Nju ya Nnamahanga, arhoola emigati barhuuliraga Nnamahanga. Ayilya ko, ayiha oku baliiri haguma naye, n'obo eRhegeko lyeerhu liyemereere okw'abadaahwa bonyine bagwasize kulya yo.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kandi Yeesu ababwira ntya: «Mwene oMuntu ye nyina eSaabato.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Olwindi lusiku lw'eSaabato, Yeesu aja omu sinagoogi kuyigiriza. Ahoola haliiri omuntu muguma w'okuboko kw'ekulyo guhunzize.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo baliiri kumuloleereza bweneene yi baabona akaba agafumya olusiku lw'eSaabato, kwenge baliiri gushonda echagarhuma bamusidaaka.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aliko Yeesu aliyinji enkengeero zaabo. Ava abwira ntya oyo muntu w'okuboko guhunzize: «Yimanga, oje ahagarhi k'abantu booshi.» Ava ayuumuka n'okuja ho.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yeesu abwira bo ntya: «Mbabazize ntya: gichi chiyemereerwe olusiku lw'eSaabato? Okujira amenja changwa amabi? Ogufumya omuntu changwa okumuleka afe?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Abalola booshi, abwira oyo muntu ntya: «Gonyoola okuboko kwawe.» Oyo muntu akugonyoola n'okuva kwafuma.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Aliko abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo bayunjulwa n'omujinya n'ogurhondera kubazana gurhe bajirage Yeesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Amo mango, Yeesu aja oku musozi kuja gusaliira. Amala k'obudufu booshi ey'ali asaliira Nnamahanga.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bwacheere eseezi, ahamagala abigirizwa baage, achishoga mw'ekumi na babiri. Abayirika «Ntumwa.» Ezo ntumwa zeezi:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simooni oyu Yeesu ahaaga eziino lya Petero, na Ndereya mwene waabo, Yakobo na Yohaana, Firipo na Baritolomaayo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo na Tomaasi, Yakobo mwene Lufaayo na Simooni waliiri Muzelooti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuuda mwene Yakobo na Yuuda Isikariyooti, ye wahindukaga mulenzi.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yeesu ayandagala nabo gurhenga oku musozi n'okuyimanga omu kabanda ahaliiri abigirizwa baage banene. Ahoola haliiri n'echigusho chinene ch'abantu: abantu b'eYudeeya, ab'eYerusaleema na ab'echamashinji ch'eTiiro na ech'eSidoona.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bayinjaga mpu bamuyunviirize anabafumye endwala zaabo. Abantu baalifarhirwe n'abazimu baafuma.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ngasi muntu aliiri gushonda amuhume ko, bulaala obuhashe bwa Nnamahanga bwaliiri kumurhenga ko n'okubafumya booshi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yeesu aja alola abigirizwa baage n'okuderha ntya:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Mugishirwe, mwe muli nzara buno,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Mugishirwe, akaba abantu bakabayanga, akaba bakabalahira, bakabadukanga n'okuderha kubi elugulu w'amaziino menyu,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Musiime n'ogushagaluka amango ebyoola nji byabahikira, kwenge oluhembo lwenyu luli lunene omu mpingu.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Aliko buhanya bwenyu mwe bachire!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Buhanya bwenyu mwe muyugurhire buno!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Buhanya bwenyu akaba abantu booshi bali kubaderha bwinja,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Aliko mbabwirire, mwe muli kunyunva: musiime bashombanyi benyu, mujire amenja oku babashombere;
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 mugishe abanabavuma n'ogusaliirira ababadukanga.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Akaba omuntu agushuurhire oku rhama liguma, omuyeerekeze n'elindi; nk'omuntu akunyagire egorhe lyaawe, omuleke arhoole n'esimiisi yaawe.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 «Ohe ngasi yeeshi oguhemere echintu, na nk'omuntu agurhoolere ehyaawe, orhagishiibaga wamuhema hyo.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 «Mujirire abantu nk'oku mushondere abandi babajirirage.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Nka musiimire aba basiima bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo basiima aba basiima!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 N'akonva mujira amenja oku babajirira amenja bonyine, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo baajira ntyo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 N'akaba muyindika aba mulangaalire oku nabo nji babajuha, mukengereere oku nji mwahaabwa oluhembo? Nanga! aBanyabyaaha nabo bayindika abandi banyabyaaha yi nji babajuha!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ahuubwe, musiime bashombanyi benyu, mubajirire amenja n'oguhoza buzira kulingiriza kugalulirwa echintu. Ntyo, nji mwahaabwa oluhembo lunene n'okuba beene Nnamahanga w'Elugulu Bweneene, kwenge ali mwinja oku barhasiima n'oku babi.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 «Mube n'olukogo nk'oku Yisho ali w'olukogo.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Murhachiiraga muntu olushinja na Nnamahanga naye arhakabachiira lushinja. Murhaderhaga okw'abandi bahanwe na Nnamahanga arhakaderha oku muhanwe. Ahuubwe mubabalire abandi na Nnamahanga nj'abababalira.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Muhe abandi na Nnamahanga nj'abaha. Nji mwahaabwa omulengo gulengerwe bwinja, gusindagiirwe n'okuyunjuzwa bweneene kugera ogusheeshekala. Bulaala Nnamahanga nj'abalengera n'omulengo mulengera mo abandi.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yeesu ashuba kubabwira omugani: «Empumi erhakalambagiza eyindi mpumi, k'arhali ntyo? Akaba ntyo, oku bali babiri booshi banarhogera omu kijokole.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Omwigirizwa arhaba elugulu w'omwigiriza waage; alik'omwigirizwa oyigiriizwe bwinja anaba kuguma n'omwigiriza waage.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «Chagarhuma walola ehirhi hiri omu liisho lya mwene wenyu n'obo orhamenyere egirhi chiri omu liisho lyawe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Gurhe wakabwira mwene wenyu ntya: ‹Mwene weerhu, leka ngukuule ehi hirhi hiri omu liisho lyawe›, werhabwene chiro egirhi chiri omu ly'emwawe? We ndyaalya we, rhang'okuule egirhi chiri omu liisho lyawe y'obona bwinja n'ogukuula ehirhi omu liisho lya mwene wenyu.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Omurhi mwinja gurhayeeza amalehe mabi. N'omurhi gulwere gurhayeeza amalehe menja.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ngasi murhi gumenyikana oku malehe maago. Barhacha amalehe m'omutiini oku mirhi y'emishaaki n'emizabiibu oku marhovu.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Omuntu mwinja akuula ebintu binja biri omu murhima gwage n'omuntu mubi naye akuula ebintu bibi biri omu murhima gwage. Kwenge obuunu bwa ngasi muntu buderha ebiyunjwire oku murhima gwage.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Girhuma mumpamagala ‹Nnaweerhu, Nnaweerhu›, n'obo murhajira ebi mbabwirire?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 «Omuntu w'okuja emunda ndi, oyunva ebinwa byaani n'okubihira omu bijiro, tala gurhe ashushire:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ali nka muntu oli kuyumbaka enju. Ajokwere bweneene omu budaka kugera oku baale, arhonderera ahoola kuyumbaka. Amango emisuuka yayinjaga, amenji m'olwinji machishenya kw'eyo nju, aliko marhagalaga kuyishaganya, kwenge eyo nju yali yumbakirwe bwinja.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Aliko, oyunviirhe ebinwa byaani buzira kubihira omu bijiro ali nka muntu oyumbakire enju oku budaka buzira kujokola y'arhonderera ahoola kuyumbaka bwinja. Amango emisuuka yagishenyaga kw'eyo nju, yahika yaagwa: yashandaakala looshi.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.