Atos 1
hav (HAV) vs NVI
1 Muzigirwa Teofiile,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 guhika olusiku aheekwaga empingu. Embere aheekwe yo, aheereza eNtumwa zaage abaaga agishogere amarhegeko kugerera Muuka-Mutagatiifu.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Enyuma z'ogufa kwage, ezo ntumwa z'achiyerekanaga ko kugerera ebimenyeeso binene yi zimenya okw'ali mugumaguma. Aliiri ababonekera omu gihe cha siku makumi mane, eyi ali abayigiriza emyaazi eyerekeere obwime bwa Nnamahanga.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Lusiku luguma mw'amo mango, Yeesu abeere ali haguma nabo, abarhegeka ntya: «Murharhengaga eYerusaleema, aliko mulingire yo echilagaane cha Daarha nababwiraga.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohaana abatiizaga omu menji, aliko mwabo omu siku zigeeke mwabatiizwa na Muuka-Mutagatiifu.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Amango eNtumwa zalichigushire haguma na Yeesu zamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka mu chino gihe y'okola kugalulira aBaisraheeli obwami bwabo?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Abashubiza ntya: «Birhabalolere okumenya egihe n'ebishanji Daarha afundikire omu burhegesi bwage yenyine.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Aliko, mwayankiirira obuhashe hano Muuka-Mutagatiifu ayinja elugulu wenyu, mwanaba bahamiiriza baani eYerusaleema, eYudeeya yooshi n'eSamariya, n'omu gulu lyooshi.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yeesu abeere ayuusa kuderha ebyoola binwa, eyi bachiri bamulola, aheekwa empingu n'egichu chamubisha, barhanachimubonaga ko.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Babeere bachiri baheneera elugulu eyi ali agenda, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo myeeru bayimanga embere zaabo.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Baabaza eNtumwa ntya: «Mwe bantu b'eGalilaaya, girhumire mwabeera ahoola eyi muli mwalola elugulu? Oyu Yeesu wamakuulwa ahagarhi kenyu guheekwa empingu, nj'agaluka nk'oku mwabwene aja yo.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Enyuma z'aho, eNtumwa zagaluka eYerusaleema gurhengera oku musozi gw'eMizeyituuni. Ogo musozi guba hoofu n'eYerusaleema, lugenzi luyemereerwe kulambagirwa olusiku lw'eSaabato.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Babeere bagaluka omu gishagala, bazamuukira omu gorofa ebusiika. Omoola mu bagendaga babeera. Mwaliiri Petero, Yohaana, Yakobo na Ndereya, Firipo na Tomaasi, Baritolomaayo na Matayo, Yakobo mugala wa Lufaayo, Simooni w'omu chigusho ch'aBazelooti na Yuuda mugala wa Yakobo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaala booshi bagendaga basaliira n'omurhima muguma, haguma na Mariya nyina wa Yeesu, n'abandi bakazi, na beene baabo Yeesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Lusiku luguma, oluganjo lw'abemeezi balichigushire lwaliiri hoofu egana na makumyaabiri. Petero ayimanga ahagarhi kaabo n'okuderha ntya:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Beene beerhu, byaalihemere aMandiko mayeenere, mala Muuka-Mutagatiifu abaaga aderhere kugerera obuunu bwa Daawudi elugulu wa Yuuda. Oyuula Yuuda yi walongoolaga abafarhaga Yeesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Aliiri muguma omu rhwewe, analigwerhe echigabi oku kaasi keerhu.»
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Enyuma z'okugula eshwa n'efuranga z'obuhemusi, arhoga buchuli, enda yaage yabereka n'amala maage masheeshekalira ahashi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Abantu booshi b'eYerusaleema bamenya ogo mwazi, oku bulyo elyo shwa lyayirikwa omu lulimi lwaabo mpu lyo «Hakeledama», kw'okuderha «Eshwa ly'eshagama.»
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 «Kwenge biyandikirwe ntya omu gitaabu ch'eNanga:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 eNtumwa zaaja zamoleka bantu babiri: Yozefu oyirikwa Barisaba wanashembulwaga Yusto, na Matiyaasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Baaja basaliira ntya: «Nnaweerhu, weyinji emirhima y'abantu booshi, oyeerekane nde ochishogere mw'abaala babiri,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 y'aja ahaali ha Yuuda mw'akaala kaasi k'eNtumwa alekaga omu kuja ahantu hamukwaneene.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Bashaarha esimbi, nazo zarhoola Matiyaasi wayongeerwaga mu zila ntumwa ekumi na nguma.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.