Atos 1

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muzigirwa Teofiile,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 guhika olusiku aheekwaga empingu. Embere aheekwe yo, aheereza eNtumwa zaage abaaga agishogere amarhegeko kugerera Muuka-Mutagatiifu.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Enyuma z'ogufa kwage, ezo ntumwa z'achiyerekanaga ko kugerera ebimenyeeso binene yi zimenya okw'ali mugumaguma. Aliiri ababonekera omu gihe cha siku makumi mane, eyi ali abayigiriza emyaazi eyerekeere obwime bwa Nnamahanga.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lusiku luguma mw'amo mango, Yeesu abeere ali haguma nabo, abarhegeka ntya: «Murharhengaga eYerusaleema, aliko mulingire yo echilagaane cha Daarha nababwiraga.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohaana abatiizaga omu menji, aliko mwabo omu siku zigeeke mwabatiizwa na Muuka-Mutagatiifu.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Amango eNtumwa zalichigushire haguma na Yeesu zamubaza ntya: «Nnaweerhu, ka mu chino gihe y'okola kugalulira aBaisraheeli obwami bwabo?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Abashubiza ntya: «Birhabalolere okumenya egihe n'ebishanji Daarha afundikire omu burhegesi bwage yenyine.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Aliko, mwayankiirira obuhashe hano Muuka-Mutagatiifu ayinja elugulu wenyu, mwanaba bahamiiriza baani eYerusaleema, eYudeeya yooshi n'eSamariya, n'omu gulu lyooshi.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yeesu abeere ayuusa kuderha ebyoola binwa, eyi bachiri bamulola, aheekwa empingu n'egichu chamubisha, barhanachimubonaga ko.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Babeere bachiri baheneera elugulu eyi ali agenda, ho n'aho balume babiri bayambeere emyambalo myeeru bayimanga embere zaabo.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Baabaza eNtumwa ntya: «Mwe bantu b'eGalilaaya, girhumire mwabeera ahoola eyi muli mwalola elugulu? Oyu Yeesu wamakuulwa ahagarhi kenyu guheekwa empingu, nj'agaluka nk'oku mwabwene aja yo.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Enyuma z'aho, eNtumwa zagaluka eYerusaleema gurhengera oku musozi gw'eMizeyituuni. Ogo musozi guba hoofu n'eYerusaleema, lugenzi luyemereerwe kulambagirwa olusiku lw'eSaabato.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Babeere bagaluka omu gishagala, bazamuukira omu gorofa ebusiika. Omoola mu bagendaga babeera. Mwaliiri Petero, Yohaana, Yakobo na Ndereya, Firipo na Tomaasi, Baritolomaayo na Matayo, Yakobo mugala wa Lufaayo, Simooni w'omu chigusho ch'aBazelooti na Yuuda mugala wa Yakobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abaala booshi bagendaga basaliira n'omurhima muguma, haguma na Mariya nyina wa Yeesu, n'abandi bakazi, na beene baabo Yeesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lusiku luguma, oluganjo lw'abemeezi balichigushire lwaliiri hoofu egana na makumyaabiri. Petero ayimanga ahagarhi kaabo n'okuderha ntya:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Beene beerhu, byaalihemere aMandiko mayeenere, mala Muuka-Mutagatiifu abaaga aderhere kugerera obuunu bwa Daawudi elugulu wa Yuuda. Oyuula Yuuda yi walongoolaga abafarhaga Yeesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Aliiri muguma omu rhwewe, analigwerhe echigabi oku kaasi keerhu.»
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Enyuma z'okugula eshwa n'efuranga z'obuhemusi, arhoga buchuli, enda yaage yabereka n'amala maage masheeshekalira ahashi.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Abantu booshi b'eYerusaleema bamenya ogo mwazi, oku bulyo elyo shwa lyayirikwa omu lulimi lwaabo mpu lyo «Hakeledama», kw'okuderha «Eshwa ly'eshagama.»
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 «Kwenge biyandikirwe ntya omu gitaabu ch'eNanga:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 eNtumwa zaaja zamoleka bantu babiri: Yozefu oyirikwa Barisaba wanashembulwaga Yusto, na Matiyaasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Baaja basaliira ntya: «Nnaweerhu, weyinji emirhima y'abantu booshi, oyeerekane nde ochishogere mw'abaala babiri,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 y'aja ahaali ha Yuuda mw'akaala kaasi k'eNtumwa alekaga omu kuja ahantu hamukwaneene.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Bashaarha esimbi, nazo zarhoola Matiyaasi wayongeerwaga mu zila ntumwa ekumi na nguma.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.