Eclesiastes 1

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalmomin Malami, ɗan Dawuda, Sarki a Urushalima.
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 “Ba amfani! Ba amfani!”
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Wace riba ce mutum yake samu daga wahalar
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Zamanai sukan zo zamanai su wuce,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Rana takan fito rana ta kuma fāɗi,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Iska takan hura zuwa kudu ta kuma juya zuwa arewa;
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Dukan rafuffuka sukan gangara zuwa teku,
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Dukan abubuwa suna kawo gajiya,
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Abin da ya taɓa kasancewa, zai sāke kasance,
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Akwai wani abin da za a ce,
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Ba a tunawa da mutanen dā,
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Ni, Malami, sarki ne bisa Isra’ila a Urushalima.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Na dauri aniyata in gwada don in bincika ta wurin hikima dukan abin da ake yi a duniya. Kaya mai nauyi ne Allah ya ɗora a kan mutane!
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Na ga dukan abubuwan da ake yi a duniya, dukansu ba su da amfani, naushin iska ne kawai.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Abin da yake tanƙwararre ba zai miƙu ba;
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Na yi tunani a raina na ce, “Duba, na yi girma, na kuma ƙaru da hikima fiye da duk wanda ya taɓa mulki a bisa Urushalima kafin ni; na ɗanɗana hikima mai yawa da kuma ilimi.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Sa’an nan na ɗaura aniyata ga fahimtar hikima, in kuma san bambanci tsakanin hauka da wauta, amma na koyi cewa wannan ma, naushin iska ne kawai.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Gama yawan hikima yakan kawo yawan baƙin ciki;
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.