Eclesiastes 1

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalmomin Malami, ɗan Dawuda, Sarki a Urushalima.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 “Ba amfani! Ba amfani!”
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Wace riba ce mutum yake samu daga wahalar
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Zamanai sukan zo zamanai su wuce,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Rana takan fito rana ta kuma fāɗi,
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Iska takan hura zuwa kudu ta kuma juya zuwa arewa;
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Dukan rafuffuka sukan gangara zuwa teku,
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Dukan abubuwa suna kawo gajiya,
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Abin da ya taɓa kasancewa, zai sāke kasance,
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Akwai wani abin da za a ce,
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Ba a tunawa da mutanen dā,
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Ni, Malami, sarki ne bisa Isra’ila a Urushalima.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Na dauri aniyata in gwada don in bincika ta wurin hikima dukan abin da ake yi a duniya. Kaya mai nauyi ne Allah ya ɗora a kan mutane!
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Na ga dukan abubuwan da ake yi a duniya, dukansu ba su da amfani, naushin iska ne kawai.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Abin da yake tanƙwararre ba zai miƙu ba;
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Na yi tunani a raina na ce, “Duba, na yi girma, na kuma ƙaru da hikima fiye da duk wanda ya taɓa mulki a bisa Urushalima kafin ni; na ɗanɗana hikima mai yawa da kuma ilimi.”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Sa’an nan na ɗaura aniyata ga fahimtar hikima, in kuma san bambanci tsakanin hauka da wauta, amma na koyi cewa wannan ma, naushin iska ne kawai.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Gama yawan hikima yakan kawo yawan baƙin ciki;
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.