Deuteronômio 32
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NAA
1 Ku saurara, ya ku sammai, zan yi magana;
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Bari koyarwata tă zubo kamar ruwan sama
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Zan yi shelar sunan Ubangiji.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Shi Dutse ne, ayyukansa cikakku ne,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Sun aikata mugunta a gabansa;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Haka za ku biya Ubangiji,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Ku tuna da kwanakin dā,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Sa’ad da Mafi Ɗaukaka ya ba da al’ummai gādonsu,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Gama rabon Ubangiji shi ne mutanensa,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A cikin hamada ya same shi,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 kamar gaggafar da take yawo a kan sheƙarta
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ubangiji kaɗai ya jagorance shi;
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Ya sa shi ya hau ƙwanƙolin dutse
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 da kindirmo da madara daga shanu da tumaki
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Yeshurun ya yi ƙiba, ya yi kauri;
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Suka sa shi kishi saboda baƙin allolinsu,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Suka yi hadaya ga aljanu, waɗanda ba Allah ba,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Kuka rabu da Dutsen da ya zama mahaifi gare ku;
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ubangiji ya ga wannan ya kuma ƙi su,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Ya ce, “Zan ɓoye fuskata daga gare su,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Sun sa ni kishi ta wurin abin da ba allah ba,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Gama fushina ya kama wuta,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “Zan tula masifu a kansu
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Zan aika da yunwa mai tsanani a kansu,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Waɗanda suke a waje, takobi zai kashe su,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Na ce zan watsar da su
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Amma ina tsoron tsokanar abokin gāba,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Al’ummai ne marasa azanci,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 A ce su masu hikima ne har su gane wannan
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Yaya mutum guda zai kore dubu,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Gama dutsensu ba kamar Dutsenmu ba ne,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Kuringarsu ta fito daga kuringar Sodom ne,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Ruwan inabinsu dafin macizai ne,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “Ban jibge wannan a ma’ajiya
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Sakayya nawa ne, zan kuwa ɗau fansa.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Ubangiji zai shari’anta mutanensa
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Zai ce, “To, ina allolinsu,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 allolin da suka ci kitsen hadayunsu
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “Ku duba yanzu cewa ni ne Shi!
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Na ɗaga hannu sama na kuma furta.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 sa’ad da na wasa takobi mai walƙiya
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Zan sa kibiyoyina su bugu da jini,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Ku yi farin ciki, ya ku al’ummai, tare da mutanensa,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Sai Musa ya zo da Yoshuwa ɗan Nun suka faɗa dukan waɗannan kalmomi wannan waƙa a kunnen mutane.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Sa’ad da Musa ya gama karanta waɗannan kalmomi ga dukan Isra’ila,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ya ce musu, “Ku riƙe dukan kalmomin da na furta muku a yau, don ku umarce ’ya’yanku su lura, su yi biyayya da dukan kalmomin wannan doka.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Ba kalmomi kurum ba ne dominku, amma har ranku ma. Ta wurinsu za ku yi tsawon rai a ƙasar da kuke haye Urdun ku ci gādonta.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 A wannan rana Ubangiji ya ce wa Musa,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Ka hau Duwatsun Abarim zuwa Dutsen Nebo a Mowab, tsallake daga Yeriko, ka hangi Kan’ana, ƙasar da nake ba wa Isra’ilawa gādo.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 A can kan dutsen da ka hau za ka mutu a kuma tara ka ga mutanenka, kamar yadda ɗan’uwanka Haruna ya mutu a Dutsen Hor aka kuma tara shi ga mutanensa.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Wannan kuwa domin ku biyu kun fid da aminci gare ni a gaban Isra’ilawa a ruwan Meriba ta Kadesh, a Hamadar Zin kuma saboda ba ku riƙe tsarkina a cikin Isra’ilawa ba.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Saboda haka, za ka ga ƙasar daga nesa kawai; ba za ka shiga ƙasar da nake ba wa mutanen Isra’ila ba.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.