Deuteronômio 32
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs BKJ
1 Ku saurara, ya ku sammai, zan yi magana;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Bari koyarwata tă zubo kamar ruwan sama
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Zan yi shelar sunan Ubangiji.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Shi Dutse ne, ayyukansa cikakku ne,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Sun aikata mugunta a gabansa;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Haka za ku biya Ubangiji,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Ku tuna da kwanakin dā,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Sa’ad da Mafi Ɗaukaka ya ba da al’ummai gādonsu,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Gama rabon Ubangiji shi ne mutanensa,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 A cikin hamada ya same shi,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 kamar gaggafar da take yawo a kan sheƙarta
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Ubangiji kaɗai ya jagorance shi;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ya sa shi ya hau ƙwanƙolin dutse
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 da kindirmo da madara daga shanu da tumaki
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yeshurun ya yi ƙiba, ya yi kauri;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Suka sa shi kishi saboda baƙin allolinsu,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Suka yi hadaya ga aljanu, waɗanda ba Allah ba,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Kuka rabu da Dutsen da ya zama mahaifi gare ku;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ubangiji ya ga wannan ya kuma ƙi su,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ya ce, “Zan ɓoye fuskata daga gare su,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Sun sa ni kishi ta wurin abin da ba allah ba,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Gama fushina ya kama wuta,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Zan tula masifu a kansu
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Zan aika da yunwa mai tsanani a kansu,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Waɗanda suke a waje, takobi zai kashe su,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Na ce zan watsar da su
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Amma ina tsoron tsokanar abokin gāba,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Al’ummai ne marasa azanci,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 A ce su masu hikima ne har su gane wannan
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Yaya mutum guda zai kore dubu,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Gama dutsensu ba kamar Dutsenmu ba ne,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Kuringarsu ta fito daga kuringar Sodom ne,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Ruwan inabinsu dafin macizai ne,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Ban jibge wannan a ma’ajiya
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Sakayya nawa ne, zan kuwa ɗau fansa.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Ubangiji zai shari’anta mutanensa
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Zai ce, “To, ina allolinsu,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 allolin da suka ci kitsen hadayunsu
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Ku duba yanzu cewa ni ne Shi!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Na ɗaga hannu sama na kuma furta.
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 sa’ad da na wasa takobi mai walƙiya
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Zan sa kibiyoyina su bugu da jini,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Ku yi farin ciki, ya ku al’ummai, tare da mutanensa,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Sai Musa ya zo da Yoshuwa ɗan Nun suka faɗa dukan waɗannan kalmomi wannan waƙa a kunnen mutane.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Sa’ad da Musa ya gama karanta waɗannan kalmomi ga dukan Isra’ila,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ya ce musu, “Ku riƙe dukan kalmomin da na furta muku a yau, don ku umarce ’ya’yanku su lura, su yi biyayya da dukan kalmomin wannan doka.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Ba kalmomi kurum ba ne dominku, amma har ranku ma. Ta wurinsu za ku yi tsawon rai a ƙasar da kuke haye Urdun ku ci gādonta.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 A wannan rana Ubangiji ya ce wa Musa,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Ka hau Duwatsun Abarim zuwa Dutsen Nebo a Mowab, tsallake daga Yeriko, ka hangi Kan’ana, ƙasar da nake ba wa Isra’ilawa gādo.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 A can kan dutsen da ka hau za ka mutu a kuma tara ka ga mutanenka, kamar yadda ɗan’uwanka Haruna ya mutu a Dutsen Hor aka kuma tara shi ga mutanensa.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Wannan kuwa domin ku biyu kun fid da aminci gare ni a gaban Isra’ilawa a ruwan Meriba ta Kadesh, a Hamadar Zin kuma saboda ba ku riƙe tsarkina a cikin Isra’ilawa ba.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Saboda haka, za ka ga ƙasar daga nesa kawai; ba za ka shiga ƙasar da nake ba wa mutanen Isra’ila ba.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.