Salmos 139

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.