Salmos 139
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.