Salmos 102

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (102:1) Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. (102:2) Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 (102:3) Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 (102:4) Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 (102:5) Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 (102:6) Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 (102:7) Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 (102:8) Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 (102:9) Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 (102:10) Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 (102:11) Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 (102:12) Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 (102:13) Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 (102:14) W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 (102:15) Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 (102:16) Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 (102:17) Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 (102:18) L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 (102:19) Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 (102:20) Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 (102:21) pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 (102:22) Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 (102:23) lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 (102:24) Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 (102:25) Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 (102:26) Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 (102:27) Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 (102:28) Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 (102:29) Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.