Salmos 102
Haitian Creole Version (HAT) vs ARIB
1 (102:1) Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. (102:2) Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 (102:3) Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 (102:4) Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 (102:5) Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 (102:6) Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 (102:7) Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 (102:8) Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 (102:9) Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 (102:10) Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 (102:11) Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 (102:12) Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 (102:13) Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 (102:14) W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 (102:15) Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 (102:16) Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 (102:17) Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 (102:18) L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 (102:19) Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 (102:20) Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 (102:21) pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 (102:22) Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 (102:23) lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 (102:24) Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 (102:25) Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 (102:26) Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 (102:27) Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 (102:28) Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 (102:29) Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.