Provérbios 4
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
1 Ouvi, filhos meus, a instrução de um pai; sede atentos, para adquirir a inteligência,
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
2 porque é sã a doutrina que eu vos dou; não abandoneis o meu ensino.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
3 Fui um {verdadeiro} filho para meu pai, terno e amado junto de minha mãe.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
4 Deu-me ele este conselho: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus preceitos e viverás.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
5 Adquire sabedoria, adquire perspicácia, não te esqueças de nada, não te desvies de meus conselhos.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
6 Não abandones a sabedoria, ela te guardará; ama-a, ela te protegerá.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
7 Eis o princípio da sabedoria: adquire a sabedoria. Adquire a inteligência em troca de tudo o que possuis.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
8 Tem-na em grande estima, ela te exaltará, glorificar-te-á quando a abraçares,
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
9 colocará sobre tua fronte uma graciosa coroa, outorgar-te-á um magnífico diadema.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
10 Ouve, meu filho, recebe minhas palavras e se multiplicarão os anos de tua vida.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
11 É o caminho da sabedoria que te mostro, é pela senda da retidão que eu te guiarei.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
12 Se nela caminhares, teus passos não serão dificultosos; se correres, não tropeçarás.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
13 Aferra-te à instrução, não a soltes, guarda-a, porque ela é tua vida.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
14 Na estrada dos ímpios não te embrenhes, não sigas pelo caminho dos maus.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
15 Evita-o, não passes por ele, desvia-te e toma outro,
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
16 Porque eles não dormiriam sem antes haverem praticado o mal, não conciliariam o sono se não tivessem feito cair alguém,
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
17 tanto mais que a maldade é o pão que comem e a violência, o vinho que bebem.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
18 Mas a vereda dos justos é como a aurora, cujo brilho cresce até o dia pleno.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
19 A estrada dos iníquos é tenebrosa, não percebem aquilo em que hão de tropeçar.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
20 Meu filho, ouve as minhas palavras, inclina teu ouvido aos meus discursos.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
21 Que eles não se afastem dos teus olhos, conserva-os no íntimo do teu coração,
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
22 pois são vida para aqueles que os encontram, saúde para todo corpo.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
23 Guarda teu coração acima de todas as outras coisas, porque dele brotam todas as fontes da vida.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
24 Preserva tua boca da malignidade, longe de teus lábios a falsidade!
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
25 Que teus olhos vejam de frente e que tua vista perceba o que há diante de ti!
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
26 Examina o caminho onde colocas os pés e que sejam sempre retos!
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
27 Não te desvies nem para a direita nem para a esquerda, e retira teu pé do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.