Provérbios 4

Haitian Creole Version (HAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
1 Ouvi, filhos, a instrução do pai, e estai atentos para conhecerdes a prudência.
2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
2 Pois dou-vos boa doutrina; não deixeis a minha lei.
3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
3 Porque eu era filho tenro na companhia de meu pai, e único diante de minha mãe.
4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
4 E ele me ensinava e me dizia: Retenha o teu coração as minhas palavras; guarda os meus mandamentos, e vive.
5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
5 Adquire sabedoria, adquire inteligência, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha boca.
6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
6 Não a abandones e ela te guardará; ama-a, e ela te protegerá.
7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
7 A sabedoria é a coisa principal; adquire pois a sabedoria, emprega tudo o que possuis na aquisição de entendimento.
8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
8 Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a tu, ela te honrará.
9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
9 Dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
10 Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se multiplicarão os anos da tua vida.
11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
11 No caminho da sabedoria te ensinei, e por veredas de retidão te fiz andar.
12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
12 Por elas andando, não se embaraçarão os teus passos; e se correres não tropeçarás.
13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
13 Apega-te à instrução e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida.
14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
14 Não entres pela vereda dos ímpios, nem andes no caminho dos maus.
15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
15 Evita-o; não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo.
16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
16 Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono se não fizerem alguém tropeçar.
17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
17 Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
18 Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
19 O caminho dos ímpios é como a escuridão; nem sabem em que tropeçam.
20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
20 Filho meu, atenta para as minhas palavras; às minhas razões inclina o teu ouvido.
21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
21 Não as deixes apartar-se dos teus olhos; guarda-as no íntimo do teu coração.
22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
22 Porque são vida para os que as acham, e saúde para todo o seu corpo.
23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
23 Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida.
24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
24 Desvia de ti a falsidade da boca, e afasta de ti a perversidade dos lábios.
25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
25 Os teus olhos olhem para a frente, e as tuas pálpebras olhem direto diante de ti.
26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
26 Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem ordenados!
27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.