Provérbios 26

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 -(we vèsè pwochen)
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.