Provérbios 26
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 -(we vèsè pwochen)
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.