Provérbios 22
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.