Provérbios 22

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
1 Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
2 O rico e o pobre têm algo em comum: o tanto um como o outro.
3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
3 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
4 A recompensa da humildade e do temor do são riquezas, honra e vida.
5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
5 No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer guardar a sua vida afasta-se deles.
6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
6 Ensine a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho não se desviará dele.
7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
7 O rico domina sobre o pobre, e o que pede emprestado é servo de quem empresta.
8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
8 O que semeia a injustiça colhe a desgraça, e a vara da sua indignação será destruída.
9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
9 O generoso será abençoado, porque reparte o seu pão com os pobres.
10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
10 Mande embora o zombador, e com ele se irá a discórdia; cessarão as discussões e a vergonha.
11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
11 Quem ama a pureza do coração e é habilidoso no falar terá a amizade do rei.
12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
12 Os olhos do Senhor preservam o conhecimento, mas ele subverte as palavras dos infiéis.
13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está lá fora! Serei morto no meio da rua!”
14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
14 Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o
15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
16 Quem oprime o pobre para enriquecer a si ou o que dá presentes ao rico certamente empobrecerá.
17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
17 Preste atenção e ouça as palavras dos sábios; aplique o coração aos meus ensinamentos.
18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
18 Porque será agradável se você os guardar em seu coração e se tiver todos eles presentes nos seus lábios.
19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
19 Quero que a sua confiança esteja no por isso, hoje dou esta instrução a você — a você mesmo.
20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
20 Por acaso, não lhe escrevi trinta provérbios de conselhos e conhecimentos?
21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
21 Fiz isso para que você tenha certeza das palavras da verdade, a fim de que possa responder claramente aos que lhe fizerem perguntas. — 1 —
22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
22 Não roube o pobre, porque é pobre, nem oprima o necessitado no tribunal,
23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
23 porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida daqueles que os exploram. — 2 —
24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
24 Não faça amizade com quem facilmente fica irado, nem ande na companhia de quem é agressivo,
25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
25 para que você não aprenda os seus caminhos e, assim, fique preso numa armadilha. — 3 —
26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
26 Não esteja entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
27 pois, se você não tiver com que pagar, vão acabar lhe tirando até mesmo a cama em que costuma se deitar! — 4 —
28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
28 Não remova os marcos antigos que os seus pais colocaram. — 5 —
29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
29 Você está vendo alguém que é habilidoso naquilo que faz? Ele será posto diante de reis; não estará a serviço da plebe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.