Provérbios 17
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Pito ou manje yon grenn bannann chèch ak kè poze pase pou ou fè gwo fèt nan mitan dezagreman.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Yon esklav ki gen konprann va chèf sou yon pitit ki fè papa l' wont. L'a jwenn pa l' nan eritaj papa a tankou tout pitit.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Se dife sèl ki ka fè ou konnen si lò osinon ajan ou genyen an se bon kalite. Konsa tou, se Seyè a sèl ki konnen sa ki nan kè moun.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Mechan yo toujou prèt pou koute moun k'ap di move pawòl. Zòrèy mantò yo toujou louvri pou koute moun k'ap bay manti.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Lè w'ap pase yon pòv malere nan betiz, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Moun ki kontan lè malè rive yon lòt, Bondye ap pini l'.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Pitit pitit se rekonpans granmoun. Manman ak papa se kontantman pitit.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Moun ki sèvi ak lajan pou pran tèt moun konprann lajan se wanga. Yo kwè se pou yo reyisi nan tou sa y'ap fè.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Si ou vle moun renmen ou, padonnen lè yo fè ou mal. Si w'ap mache repete bagay moun fè ki mal, w'ap mete zanmi dozado.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Lè ou fè yon moun ki gen konprann repwòch, sa touche kè l'. Men, ata san kout baton p'ap chanje yon moun sòt.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Mechan toujou ap fè rebelyon, men y'a voye yon sanmanman regle avè l'.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Pito ou kontre ak yon manman lous k'ap chache pitit li pase pou ou tonbe sou yon moun fou foli moute.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Si ou aji mal avèk moun ki fè ou byen, malè ap toujou rive lakay ou.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Lè yon kont pete, se tankou dlo ki kase dig kannal. Anvan batay mete pye, chape kò ou.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Se de kalite moun Seyè a pa ka sipòte: moun k'ap kondannen inonsan ak moun k'ap pran pou mechan yo.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Yon moun sòt te mèt gen kont lajan nan men l', li p'ap janm ka gen konesans. Li pa gen konprann.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Yon bon zanmi p'ap janm trayi. Jou malè l'ap tankou yon frè pou ou.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Moun ki renmen chache kont renmen fè sa ki mal. Moun k'ap pale avèk awogans, se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Yon moun ki pa gen bon lide nan tèt li p'ap janm gen kè kontan. Moun ki gen move lang ap toujou nan traka.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Malveyan pran lajan nan men moun pou enpoze jistis fèt.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Yon moun ki gen bon konprann toujou ap chache konesans. Men, moun sòt pa konn sa li vle.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Yon timoun ki san konprann, se chagren pou papa l', se gwo lapenn pou manman l' ki fè l'.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Se pa jistis pou inonsan peye pou koupab. Pa gen jistis lè yo bat moun ki pa fè mal.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Moun ki gen konesans pa nan pale anpil. Moun ki rete dousman se moun ki gen konprann.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Moun ki gen lespri pa janm cho pou pale. Men moun sòt, lè yo rete ak bouch yo fèmen, yo pase pou moun ki gen konprann.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.