Provérbios 17
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Pito ou manje yon grenn bannann chèch ak kè poze pase pou ou fè gwo fèt nan mitan dezagreman.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Yon esklav ki gen konprann va chèf sou yon pitit ki fè papa l' wont. L'a jwenn pa l' nan eritaj papa a tankou tout pitit.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Se dife sèl ki ka fè ou konnen si lò osinon ajan ou genyen an se bon kalite. Konsa tou, se Seyè a sèl ki konnen sa ki nan kè moun.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Mechan yo toujou prèt pou koute moun k'ap di move pawòl. Zòrèy mantò yo toujou louvri pou koute moun k'ap bay manti.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Lè w'ap pase yon pòv malere nan betiz, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Moun ki kontan lè malè rive yon lòt, Bondye ap pini l'.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Pitit pitit se rekonpans granmoun. Manman ak papa se kontantman pitit.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Moun ki sèvi ak lajan pou pran tèt moun konprann lajan se wanga. Yo kwè se pou yo reyisi nan tou sa y'ap fè.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Si ou vle moun renmen ou, padonnen lè yo fè ou mal. Si w'ap mache repete bagay moun fè ki mal, w'ap mete zanmi dozado.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Lè ou fè yon moun ki gen konprann repwòch, sa touche kè l'. Men, ata san kout baton p'ap chanje yon moun sòt.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Mechan toujou ap fè rebelyon, men y'a voye yon sanmanman regle avè l'.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Pito ou kontre ak yon manman lous k'ap chache pitit li pase pou ou tonbe sou yon moun fou foli moute.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Si ou aji mal avèk moun ki fè ou byen, malè ap toujou rive lakay ou.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Lè yon kont pete, se tankou dlo ki kase dig kannal. Anvan batay mete pye, chape kò ou.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Se de kalite moun Seyè a pa ka sipòte: moun k'ap kondannen inonsan ak moun k'ap pran pou mechan yo.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Yon moun sòt te mèt gen kont lajan nan men l', li p'ap janm ka gen konesans. Li pa gen konprann.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Yon bon zanmi p'ap janm trayi. Jou malè l'ap tankou yon frè pou ou.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Moun ki renmen chache kont renmen fè sa ki mal. Moun k'ap pale avèk awogans, se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Yon moun ki pa gen bon lide nan tèt li p'ap janm gen kè kontan. Moun ki gen move lang ap toujou nan traka.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Malveyan pran lajan nan men moun pou enpoze jistis fèt.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Yon moun ki gen bon konprann toujou ap chache konesans. Men, moun sòt pa konn sa li vle.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Yon timoun ki san konprann, se chagren pou papa l', se gwo lapenn pou manman l' ki fè l'.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Se pa jistis pou inonsan peye pou koupab. Pa gen jistis lè yo bat moun ki pa fè mal.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Moun ki gen konesans pa nan pale anpil. Moun ki rete dousman se moun ki gen konprann.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Moun ki gen lespri pa janm cho pou pale. Men moun sòt, lè yo rete ak bouch yo fèmen, yo pase pou moun ki gen konprann.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.