Jó 19
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.