Jó 19
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Jó falou novamente:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.