Jó 15

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.