Gênesis 10
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Apre gwo inondasyon an, pitit Noe yo, Sèm, Kam ak Jafè, te fè pitit. Men non pitit gason yo te fè.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Men pitit gason Jafè yo: Se te Gomè, Magòg, Madayi, Javan, Toubal, Mechèk ak Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Gomè te fè twa pitit gason. Achkenaz, Rifat ak Togama.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Se Javan ki te papa Elicha, Tasis, Kitim ak Wodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Se tout pitit ak pitit pitit Jafè yo sa ki zansèt tout moun k'ap viv nan zile yo, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Men pitit gason Kam yo. Se te Kouch, Mizrayim, Pout ak Kanaran.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kouch te fè senk pitit gason: Seba, Avila, Sabta, Rama ak Sabteka. Rama menm te gen de pitit gason: Seba ak Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kouch te gen yon lòt pitit gason yo te rele: Nimwòd. Nimwòd sa a, se premye moun ki te gwo chèf sou latè.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Se te yon gwo chasè devan Seyè a. Se poutèt sa yo di. Gwo chasè devan Bondye tankou Nimwòd.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Nan peyi kote li t'ap gouvènen an te gen lavil sa yo: Babèl, Erèk, Akad, Kalne nan peyi Chenea.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Apre sa, li kite peyi a, li ale lavil Asou. Men lavil li bati yo: Neniv, Reobòt-Ir, Kalak.
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 Lèfini, li bati lavil Rezèm ant Neniv ak Kalak. Kalak sa a te yon gwo lavil.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mizrayim fè pitit. Se yo ki zansèt moun peyi Lidi, peyi Anan, peyi Leyab ak peyi Naftou,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 peyi Patwous, peyi Kaslou ak peyi Kaftò. Se nan peyi Kaslou sa a moun Filisti yo soti.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Premye pitit Kanaran se te Sidon. Apre sa vin Et.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Se Kanaran tout ki papa Jebis, Amori, Gigach,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 Evi, Aka, Seni,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 Avad, Zema, Amat. Apre sa tout fanmi Kanaran yo gaye.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Lizyè tè moun Kanaran yo pati depi lavil Sidon, li mete tèt sou Gera jouk li rive Gaza. Apre sa, li vire sou Sodòm ak Gomò, Adma ak Seboyim jouk li rive Lecha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Se tout pitit ak pitit pitit Kam yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Sèm te gran frè Jafè. Li te gen anpil pitit tou. Se li ki te zansèt tout pitit Ebè yo.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Men pitit gason Sèm yo. Se te Elam, Asou, Apachad, Lidi ak Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Men pitit Aram yo. Se te Ouz, Oul, Getè ak Mach.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Se Apachad ki te papa Chelak. Chelak menm te papa Ebè.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Ebè te gen de pitit gason. Yonn te rele Pelèg, paske se nan tan li moun sou latè te divize yonn ak lòt. Yo te rele frè l' la Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan te papa Almodad, Chelèf, Azmavèt, Jerak,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimayèl, Seba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofi, Avila ak Jobab. Yo tout se pitit Joktan yo te ye.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Tè kote yo t'ap viv la te pran depi lavil Mecha, li moute kote lavil Sefa, jouk mòn ki bò kote solèy leve a.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Se tout pitit ak pitit pitit Sèm yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 tout moun sa yo se branch fanmi pitit Noe yo, dapre zansèt yo, nasyon pa nasyon. Apre gwo inondasyon an, tout nasyon ki sou latè soti nan pitit Noe yo.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.