1 Crônicas 6

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Keyat te gen kat pitit gason: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram te gen de pitit gason, Arawon ak Moyiz ak yon pitit fi yo te rele Miryam. Arawon te gen kat pitit gason: Nadab, Abiyou, Eleaza ak Itama.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Ouzi te papa Zeraja, Zeraja te papa Merajòt,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Akimaz te papa Azarya, Azarya te papa Joanan,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Joanan te papa Azarya. Se li menm Azarya ki te sèvi prèt nan tanp Salomon te bati lavil Jerizalèm lan.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azarya te papa Amarya, Amarya te papa Achitoub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Achitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Chaloum,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Chaloum te papa Ilkija, Ilkija te papa Azarya,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azarya te papa Seraja, Seraja te papa Jeosadak.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Wa Nèbikadneza te depòte Jeosadak ansanm ak tout moun peyi Jida ak tout moun lavil Jerizalèm yo, jan Bondye te vle l' la.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Men non pitit Gechon yo: Libni ak Chimeyi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Keyat te papa Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari te papa Makli ak Mouchi. Men non branch fanmi Levi yo dapre zansèt yo.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gèchon te papa Libni, Libni te papa Jakat, Jakat te papa Zima,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Zima te papa Joak, Joak te papa Ido, Ido te papa Zerak, Zerak te papa Jeatrayi.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Keyat te papa Aminadab, Aminadab te papa Kore, Kore te papa Asi.
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Asi te papa Elkana, Elkana te papa Ebyasaf, Ebyasaf te papa Asi.
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Asi te papa Tajat, Tajat te papa Ouryèl, Ouryèl te papa Ouzya, Ouzya te papa Sayil.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Elkana te gen de pitit gason: Amasayi ak Akimòt.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Akimòt te papa Elkana, Elkana te papa Zofayi, Zofayi te papa Naat,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Naat te papa Eliyab, Eliyab te papa Jeworam, Jeworam te papa Elkana. Elkana te papa Samyèl.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Samyèl te gen de pitit gason: Joèl, pi gran an ak Abija, dezyèm lan.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari bò pa l' te papa Makli, Makli te papa Libni, Libni te papa Chimeyi, Chimeyi te papa Ouza.
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Ouza te papa Chimeya, Chimeya te papa Agija, Agija te papa Asaja.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Men moun David te mete pou reskonsab tout chante nan Tanp Seyè a lè y'a fin enstale Bwat Kontra a ladan l'.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Se yo ki te konn chante devan Tant Randevou a, jouk wa Salomon te fin bati Tanp Seyè a lavil Jerizalèm. Yo te fè travay yo yonn apre lòt dapre regleman yo te ba yo.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Men non sanba yo ak tout fanmi yo: Nan fanmi Keyat la te gen Eyman premye sanba, ki te pitit Joèl, ki li menm te pitit Samyèl,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Jeworam, ki li menm te pitit Eliyèl, ki li menm te pitit Toak,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 ki li menm te pitit Zouf, ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Maat, ki li menm te pitit Amasayi,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Joèl, ki li menm te pitit Azarya, ki li menm te pitit Sofoni,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 ki li menm te pitit Tat, ki li menm te pitit Asi, ki li menm te pitit Ebyasaf, ki li menm te pitit Kore,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 ki li menm te pitit Jizeya, ki li menm te pitit Keyat, ki li menm te pitit Levi, ki li menm te pitit Izrayèl.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Asaf, dezyèm sanba a, te kanpe sou bò dwat Eyman. Asaf te pitit Berekya, ki li menm te pitit Chimeya,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 ki li menm te pitit Mikayèl, ki li menm te pitit Baseja, ki li menm te pitit Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 ki li menm te pitit Etni, ki li menm te pitit Zerak, ki li menm te pitit Adaja.
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 ki li menm te pitit Etan, ki li menm te pitit Zima, ki li menm te pitit Chimeyi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 ki li menm te pitit Jakat, ki li menm te pitit Gèchon, ki li menm te pitit Levi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Etan ki soti nan branch fanmi Merari a te twazyèm sanba a ki te sou bò gòch Eyman. Se pitit Kichi li te ye. Kichi sa a te pitit Abdi, ki li menm te pitit Malouk,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 ki li menm te pitit Asabija, ki limenm te pitit Amazya, ki li menm te pitit Ilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 ki li menm te pitit Amasi, ki li menm te pitit Bani, ki li menm te pitit Chemè,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 ki li menm te pitit Mali, ki li menm te pitit Mouchi, ki li menm te pitit Merari, ki li menm te pitit Levi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Lòt moun branch fanmi Levi yo te gen travay pa yo nan sèvis Tanp Seyè a.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Men fanmi Arawon yo: Arawon te papa Eleaza, Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi, Ouzi te papa Zeraja,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zeraja te papa Merajòt, Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Men kote fanmi Arawon yo te rete ak limit zòn ki te pou yo. Lè yo fè tiraj osò, se branch fanmi Keyat yo ki soti an premye avèk
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ebwon, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, ansanm ak tout savann pou bèt yo.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Men lavil yo te bay moun branch fanmi Arawon yo: Ebwon ansanm ak tout savann pou bèt yo, Libna ak tout savann pou bèt yo, Jati ak tout savann pou bèt yo, Estemoa ak tout savann pou bèt yo,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Ilenn ak tout savann pou bèt yo, Debi ak tout savann pou bèt yo,
58 Hilém, Debir,
59 Achan ak tout savann pou bèt yo, Bètchemèch ak tout savann pou bèt yo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Nan pòsyon tè moun branch fanmi Benjamen yo, yo ba yo Geba ak tout savann pou bèt yo, Alemèt ak tout savann pou bèt yo, Anatòt ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè antou trèz lavil pou yo te separe bay chak fanmi pa yo apa.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, pou branch fanmi Dann lan ak pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, yo bay rès moun nan fanmi Keyat la.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Nèftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase nan peyi Bazan an te soti pou branch fanmi Gèchon yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Konsa tou, douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon soti pou branch fanmi Merari yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Se konsa moun pèp Izrayèl yo bay moun Levi yo lavil sa yo pou yo rete ansanm ak tout savann pou bèt yo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Yo te tire osò tou pou yo ba yo lavil nan pòsyon tè branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen, jan nou sot nonmen yo a.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Gen kèk fanmi nan branch Keyat la ki te jwenn lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim lan.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Yo ba yo tou lavil Sichèm, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon an, ansanm ak tout savann pou bèt yo nan mòn Efrayim lan, Gezè ansanm ak tout savann pou bèt yo,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokmeam ak tout savann pou bèt yo, Bètowon ak tout savann pou bèt yo,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon ak tout savann pou bèt yo,
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Gat-Rimon ak tout savann pou bèt yo. Nan pòsyon tè ki pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, sou bò solèy kouche, yo ba yo Tanak ak tout savann pou bèt yo, Jibleam ak tout savann pou bèt yo. Tou sa pou rès fanmi nan branch Keyat la.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Nan pòsyon tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a sou bò solèy leve, yo bay moun fanmi Gèchon yo lavil Golan nan peyi Bazan ak tout savann pou bèt yo, lavil Astawòt ak tout savann pou bèt yo.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka a, yo ba yo Kadès ak tout savann pou bèt yo, Dobera ak tout savann pou bèt yo,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramòt ak tout savann pou bèt yo, Anèm ak tout savann pou bèt yo.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a, yo ba yo Machal ak tout savann pou bèt yo, Abdon ak tout savann pou bèt yo,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Oukòk ak tout savann pou bèt yo, Reyòb ak tout savann pou bèt yo.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Nan pòsyon tè pou branch fanmi Neftali a, yo ba yo Kadès nan peyi Galile ak tout savann pou bèt yo, Amon ak tout savann pou bèt yo, Kiriyatayim ak tout savann pou bèt yo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an, yo bay Rimono ak tout savann pou bèt yo, Tabò ak tout savann pou bèt yo pou rès moun nan branch fanmi Merari a.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn lan, sou bò solèy leve larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, yo ba yo Bezè nan dezè a ak tout savann pou bèt yo, Jaza ak tout savann pou bèt yo,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemòt ak tout savann pou bèt yo, Mefat ak tout savann pou bèt yo.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la, yo ba yo Ramòt nan peyi Galarad ak tout savann pou bèt yo, Manayim ak tout savann pou bèt yo,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Esbon ak tout savann pou bèt yo, Jazè ak tout savann pou bèt yo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.